2022年日语中被动态 .pdf
《2022年日语中被动态 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年日语中被动态 .pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、日语中被动态、 可能态及使役被动态是常见的语言表达形式。本文对这几种时态的翻译技巧进行了较细致、 透彻的研究和探讨,想必对于人们更好地了解这三种时态意义、恰到好处地翻译这三种时态是大有裨益的。关键词:日语、被动态、可能态、使役被动态、翻译、技巧人们对于日语中的被动态、可能态及使役被动态并非陌生。这三种时态无论在人们日常生活中,还是在大量的科技文章中,都占有相当重要的位置。透彻地理解、 掌握这三种时态的意义、 内容,并恰到好处地进行翻译乃是摆在广大日语学习者和日语相关工作人员面前的重要任务之一。 本文对这三种时态进行了较系统的探讨、研究,提出以下几种观点。供广大日语同仁玩味。一、 关于日语被动态
2、的几种翻译技巧被动态是人们经常遇到和频繁加以使用的一种时态。不言而喻, 它的主要意义之一就是“ 被” 。如: 私先生叱我被老师批评了。 昨日雨降目遭昨天倒了大霉,被雨淋了。除了这种最常见的使用方式“ 被” 以外,还可以表示以下几种意义。 1. 被动态有时可译为“ 受 ” 。表面上 “ 被” 与“ 受” 大同小异。其实还是有很大不同之处。有时可以通用,但有时具有不可相互替代的性质。否则,翻译出来的东西就会令人啼笑皆非。如: 粗末商品好那样粗糙的商品不太受(顾客)的欢迎。此句中的 “ 受” ,如果译成 “ 被” 就不是地道的 中国 话。中国话极少听到“ 被” 谁欢迎之类的话语。而是用 “ 受” 或
3、“ 不受 ” 欢迎来表达。 彼女騙、 那位女士受骗上当了。同样,此句话中的被动态决不能翻译为“ 被骗 ” ,而应是 “ 受骗 ” 。据考证,众所周知的中国成语 “ 受骗上当 ” 被收入成语辞书之中,可是,在成语辞书中并没有“ 被骗上当 ” 这种语言。不过,并不否认:有些场合,也可以说某某人被骗了。但与“ 上当 ” 搭配使用时,必须是“ 受” ,而不能使用“ 被” 。 2. 被动态有时可译为“ 受到 ” 。或许有的朋友会提出疑问:“ 受到 ” 与“ 受” 难道不表示同一个意义吗?只不过多了个 “ 到” 而已。否。须知:日语中“ 受到 ” 与“ 受” 不能混为一谈,否则翻译出来的句子或说出的话,是
4、要遭到他人嘲笑的。请看下面的句子: 彼観点皆批判 他的(错误)观点受到了大家的批评。此句中的 “ 受到 ” 如果翻译成 “ 受” 就不是中国话了。虽仅有一字之差,表达的意义却面目皆非。 友人熱烈歓迎来自美国的友人受到了热烈欢迎。显而易见,句中的被动态,绝不可译为:“ 受了热烈欢迎” ,而应译为 “ 受到了热烈的欢迎” 。 3. 被动态有时可译为使役态,其意义为“ 叫” 或“ 让(把) ” 。需要引起人们注意的是:日语中确实有这样的表达意义。但多用于标语、 口号之处。 如: 文化 科学 軽視考全抜让(把)轻视文化科学的思想全部除掉。此话用 “ 让” 不如用 “ 把” 更为恰当。 搾取圧迫的制度永
5、遠葬叫剥削和压迫制度永远见鬼去吧。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 3 页 - - - - - - - - - 4. 被动态有时可译为“ 承蒙 ” 、“ 蒙受 ” 、“ 遭受 ” 之意。如: 台風大被害蒙由于刮台风,蒙受了巨大的损失。 女人殺害那个女人遭受了杀害。 5. 把被动句当主动句加以翻译乃是最常见、最普通的翻译方式。须知:有些被动句,倘若你真的以“ 被” 的方式加以翻译的话,此话真的不通。而必须用主动句的方式译出为好。如: 手触、熱感用手一摸,感觉有
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年日语中被动态 2022 日语 被动
限制150内