2022年最新中国文化翻译练习篇 4.pdf





《2022年最新中国文化翻译练习篇 4.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年最新中国文化翻译练习篇 4.pdf(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精品文档精品文档一、孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的论语一书中。 论语是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受论语的影响。不研究论语 ,就不能真正把握中国几千年的传统文化。(1) 孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period,
2、Confucius is a sage to the ancient Chinese people. (2) 孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的论语一书中。His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects . (3)论语是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受论语的影响。As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has inf
3、luenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years Chinese history 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 15 页 - - - - - - - - - 精品文档精品文档after Confucius. (4) 不研究论语,就不能真正把握中国几千年的传统文化。No scholar could truly understand this long-standing c
4、ulture or the inner world of the ancient Chinese without the study of this book. 二、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。(1) 大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。Wax printing appeared in China about 2,000 years ago.
5、 (2) 在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。Wax printing has long been a widespread technique in the history of Chinese fashion. (3) 蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 15 页 - - - - - - - - - 精品文档精品文档During the dyeing process, beeswax
6、 is applied toprevent some parts of the cloth from being dyed . (4) 蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。When the beeswax dries, it develops cracks, whichabsorb indigo in the process of dyeing, thus forming the beautiful natural lines resembling breaking ice. (5) 这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。Thes
7、e naturally formed lines represent the beauty and soul of wax printing. 三、景泰蓝( cloisonn )是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色, 故得名“景泰蓝”。到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。(1) 景泰蓝( cloisonn )是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道
8、的北京绝活。Cloisonn is a traditional art widely known in and 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 15 页 - - - - - - - - - 精品文档精品文档outside China. It is a kind of superb local expertise form of Beijing, which combines the skills of bronze art, porcelain, carv
9、ing and other types of folk arts. (2) 它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。It is deemed valuable in the eyes of collectors, as well as refined ornaments for daily use . (3) 这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝” 。The making of cloisonn first appeared during the Jingtai reign of the Ming Dynasty, with the main origi
10、nal color used being blue, hence the name “Jingtai Blue” became known later on. (4) 到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。By the time of the Chenghua reign, the techniques for making cloisonn were further developed, withproducts of this period looking heavy and dignifiedyet not lacking ineloq
11、uence or vividness. Moreover, its cast was always made of choice copper. 四、西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 4 页,共 15 页 - - - - - - - - - 精品文档精品文档地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期,位于吴国和越国的交界处。西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。在明清时期,西塘既是
12、远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics )而享誉全国。(1) 西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。Xitang is located in Jiaxing, Zhejiang Province, between Shanghai and Hangzhou. (2) 这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期,位于吴国和越国的交界处。Though small in size, this ancient town boasts a long history. It was first built during the Spring and Autum
13、n Period, at the border between the states of Wu and Yue. (3) 西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。The present layout had already taken shape before the Song Dynasty, and the famous Wangxian Bridge in Xitang is a legacy of the Song Dynasty. (4) 在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics )而名师资料
14、总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 5 页,共 15 页 - - - - - - - - - 精品文档精品文档享誉全国。By the Ming and Qing Dynasties, Xitang had become a well-known trade center for farm products, silks and ceramics, all producedin the surrounding areas and famous throughout the coun
15、try. 五、中国的青铜器时代(Bronze Age)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(the Spring and Autumn Period) ,前后持续了一千五百多年的时间。大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。它是西周康王( King Kang)时期的作品,距今大约有三千多年。(1) 中国的青铜器时代( Bronze Age)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(the Spring and Autumn
16、Period) ,前后持续了一千五百多年的时间。The Bronze Age in China lasted more than 1,500 years, from the Xia through the Shang and Western Zhou Dynasties, to the Spring and Autumn Period. (2) 大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 6 页,共 15 页 - - - - -
17、- - - - 精品文档精品文档Large numbers of unearthed artifacts indicate a high level of ancient bronze civilization in the country. (3) 这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。They feature rich political and religious themes, and are of high artistic value. (4) 今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。A
18、 representative example is the Great Ding for Yu, which is now preserved in the Museum of Chinese History. (5) 它是西周康王( King Kang)时期的作品, 距今大约有三千多年。It was cast about 3,000 years ago during the reign of King Kang of Western Zhou Dynasty. 六、1911 年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命辛亥革命( the Revolution of 1911 ) 。它推翻了中国
19、封建社会的最后一个朝代清朝,废除了中国延续了 2000 多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国中华民国。民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子 (queues ) ,选择自己喜欢的发型。至此,在中国延续了 280 多年的辫子法令终名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 7 页,共 15 页 - - - - - - - - - 精品文档精品文档于被解除。(1) 1911 年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命辛亥革命( the Revolution of 191
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年最新中国文化翻译练习篇 2022 最新 中国文化 翻译 练习

限制150内