第四讲-英语诗歌的基本押韵格式.doc
.-英美诗歌选读课程教案第四讲首页学生专业班级学 时 数教学目的教学内容英美诗歌的基本押韵格式,包括双行押韵格式、隔行押韵格式、吻韵押韵格式、链韵格式,以及以上格式的组合格式教学重点双行押韵格式、隔行押韵格式、吻韵押韵格式、链韵格式教学难点吻韵押韵格式、链韵格式教学进程第一学时讲授双行押韵格式、隔行押韵格式第二学时讲授吻韵押韵格式、链韵格式以及组合格式教学方法教 具课后总结作 业Give examples of different types of rhyme schemes备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。第四讲 英美诗歌的基本押韵格式押韵格式(rhyme scheme)指的是一首诗中各押韵诗行的组合形式。一般说来,每首诗都由数量不同的诗行组成,每一行的结尾都按照其读音的相同或类似而押韵,并表现出规律性。押韵格式分为定型诗歌格式和普通诗歌格式。前一种格式主要有十四行诗体、斯宾塞诗体、回旋诗体等押韵格式;普通诗歌格式主要有双行押韵格式(aa)、隔行交互押韵格式(abab)和吻韵格式(abba)。第一节 基本押韵格式一、 双行押韵格式(aa)它是英语诗歌最基本押韵格式,主要用于双行诗节(couplet)。双行诗节指两行押韵或不押韵的诗行。双行诗节可以单独成为诗节,也可以存在于其他诗节中。七行体(又称皇韵体,rhyme royal)诗和八行体(octa rima)诗用双行诗节结束,莎士比亚的十四行诗也是用双行诗节结束全诗。双行诗节分开放双行诗节(open couplet)和完整双行诗节(closed couplet)两种。完整双行诗节如果是用抑扬格五韵步写成,就被称为英雄双行诗节(heroic couplet)。开放双行诗节指的是跨行的双行诗体,即两行诗有共同的语法和逻辑结构,但第二行的意思需要继续下去,直到在后面的诗行中结束。如济慈叙述希腊神话中的美少年长诗恩弟米安开始几行:A thing of beauty is a joy for ever:Its loveliness increases; it will neverPass into nothingness; but still will keepA bower quiet for us, and a sleepFull of sweet dreams, and health, and quiet breathing.Therefore, on every morrow, are we wreathingA flowery band to bind us to the earth,Spite of despondence, of the inhuman dearthOf noble natures 美的事物是一种永恒的愉悦:/ 它的美与日俱增:它永不湮灭,/ 它永不消亡;/ 为了我们,它永远 / 保留着一处幽境,让我们安眠,/ 充满了美梦,健康,宁静的呼吸。/ 这样子,每天清晨,我们编织 / 绚丽的彩带,把我们跟尘世系牢,/ 不管失望,也不管狠心人缺少 / 高贵的天性(屠岸 译)(John Keats: Endymion)这些诗行的特点是:首先,每两行押韵,即 ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth押韵。其次,第一行是完整句,第二行要表达的意思跨入下面数行才结束。双行诗节是英语中最短的诗节,在印刷安排上,有时按两行一个诗节的形式分开排列,有时连续排在一起。每个诗节的押韵不重复,即下一个诗节同上一个诗节不能押相同的韵,必须转韵,因此,整首诗的押韵格式就成了aabbccdd,一直往下推。完整双行诗节不仅要求两行诗押韵相同,而且要把意思表达完整。英雄双行诗节是完整双行诗节中的一种,它是英语诗歌之父乔叟最喜爱的诗体,如他的坎特伯雷故事总引中对骑士的介绍:And everemore he hadde a sovereign pris.And thought that he were worthy, he was wis,And of his port as week as is a maide.He nevere yit no vilainye ne saideIn al his lif unto no manere wight:He was a verray, parfit, gentil knight.But for to tellen you of his array,His hors were goode, but he was nat gay.Of fustian he wered a gipounAl bismotered with his haubergeoun,For he was late come from his viage,And wente for to doon his pilgrimage. 每次赢得最高荣誉的总是他。/ 尽管他极其勇敢却世事洞达,/ 举止的温和简直就像是姑娘;/ 一生中他不管遇到什么对象,/ 也从来都不曾说过一句粗话。/ 这骑士真是忠贞、完美又温雅。/ 现在我告诉你们他那副装备:/ 他的马虽好,衣着却不华美。/ 穿的是一袋粗布的无袖长衣,已被他盔甲弄得满是污迹;/ 因为他是远征后刚乘船归来,/ 接着便上路来进行这次朝拜。(黄杲炘 译)(Chaucer: The General Prologue of The Canterbury Tales)这段诗是抑扬格五韵步,每两行押韵,下个韵不同于上个韵,其押韵格式为aabbccddeeff。济慈的叙事诗拉米亚是混合使用开放诗行和英雄诗行写成的,开始几行如下:Upon a time, before the faery broodsDrove Nymph and Satyr from the prosperous woods,Before King Oberons bright diadem,Scepter, and mantle, claspd with dewy gem,Frighted away the dryads and the FaunsFrom rushes green, and brakes, and cowslipd lawns,The ever-smitten Hermes empty leftHis golden throne, bent warm on amorous theft: 从前,小神仙家族还没把森林神 / 和山林水泽仙女神驱逐出茂林,/ 仙王奥布朗辉煌灿烂的王冠、/ 节杖、用露珠作扣子的披风翩翩,/ 还没有吓走牧神和林中女仙,/ 使她们逃出樱草地,灌木丛,蔺草滩,/ 这时候,永受神罚的赫耳墨斯离开 / 金宝座,一心把偷情的勾当干起来:(屠岸 译)(John Keats: Lamia)这些诗行里,第一行不是完整句,第一行和第二行组成一个时间状语从句,第三、四、五六句组成第二个状语从句,第七、八行组成这些诗行的主句。它们每两行押韵,即broods / woods,diadem / gem,Fauns / lawns,left / theft。每组韵不同,属开放双行诗节押韵格式。但该诗第二十七行开始如下:From vale to vale, from wood to wood, he flew,Breathing upon the flowers his passion new,And wound with many a river to its head,To find where this sweet nymph prepard her secret bed:In vain; the sweet nymph might nowhere be found,And so he rested, on the lonely ground. 从山谷到山谷,树林到树林,他飞行,/ 向朵朵鲜花吹送他新生的热情,/ 循许多河流曲折地追溯到源头,/ 把可爱的女神隐秘的床笫寻求:/ 无效:可爱的女神哪儿也找不见,/ 他歇息下来,停在寂寞的地面。(屠岸 译)显然,这些以抑扬格五韵步为主的诗行里,每行都表达完整的意思,都是每两行押韵,因此它们属英雄双行押韵格式。押aabb韵律格式的四行诗节,其实是双行诗节的变体,如朗费罗的箭和歌第一、三诗节:I shot an arrow into the air,It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sightCould not follow it in its flight.Long, long afterwards, in an oakI found the arrow, still unbroken;And the song, from beginning to end,I found again in the heart of a friend. 我把一支箭向空中射去,/ 但是不知它掉落在哪里;/ 因为箭飞得实在太迅急,/ 我没盯视它飞行的眼力。/ 过了很久,那支箭我找到,/ 它扎在橡树上,依然完好;/ 那支歌也被我重新发现,/ 它完整地记在朋友心间。(黄杲炘 译)(Longfellow: The Arrow and the Song)每两行押韵,下一诗节的韵与前面的韵不同。虽然第一、二行都分别表达完整之意,但因它们是四韵步,只能被称为完整诗行,不能被称为英雄双行。其余双行是开放诗行。诗人们有时使双行诗节发生变化,在双行上加一行并与之押韵,这样的诗节叫三行同韵诗节(triplet)。最好的例子莫过于丁尼生的鹰:He clasps the crag with crooked hands;Close to the sun in lonely lands,Ringd with the azure world, he stands.The wrinkled sea beneath him crawls;He watches from his mountain walls,And like a thunderbolt he falls. 他蜷曲的爪子抓着巉岩;/ 下临荒山野,上近太阳边,/ 周围的世界是一片蓝天。/ 底下是蠕动着的皱海面;/ 他站在绝壁上细细观看,/ 接着扑下时迅猛如雷电。(黄杲炘 译)(Alfred Tennyson: The Eagle)如果是三个以上的诗行押一个韵,这叫单韵(monorhyme)。单韵的格式有两种,一种是一个诗节只押一个韵,有多少诗节就有多少韵,另一种是一首诗只押一个韵。例如弗罗斯特的蔷薇科就是一首诗只押一种韵的典型例子:The rose is a rose,And was always a rose.But the theory now goesThat the apples a rose,And the pear is, and sosThe plum, I suppose.What will next prove a rose.You, of course, are a roseBut were always a rose. 玫瑰花属于蔷薇科,/ 在过去这一直是的。/ 但现在有种理论了,/ 说苹果也属蔷薇科,/ 梨树也是,我捉摸 / 连李树也属蔷薇科。/ 天晓得下回是什么 / 被证明属于蔷薇科。/ 你当然属于蔷薇科/ 不过你一向就是的。(黄杲炘 译)(Robert Frost: The Rose Family)二、 隔行押韵格式隔行韵(alternate rhyme)又称交叉韵(cross rhyme),其格式abab是英语诗歌中仅次于双行押韵格式aa的第二种基本押韵格式,一般用于写作四行诗节,其基本特征就是第一行诗与第三行诗押韵,第二行诗同第四行诗押韵。如华兹华斯的致杜鹃第一诗节:O blithe new-comer! I have heard,I hear thee and rejoice:O Cuckoo! Shall I call thee Bird,Or but a wandering Voice? 快活的鸟呀!你新来乍到,/ 听到你唱我就高兴。/ 杜鹃哪!我该把你叫做鸟?/ 或只叫飘荡的歌声?(黄杲炘 译)(William Wordsworth: To the Cuckoo)这种押韵格式来自双行诗节的押韵格式,是双行诗节的变体,它本身也同样存在变体,形成另外一种格式,如xbyb格式(其中x和y表示不押韵)。这种格式在民谣中比较常见,如济慈冷酷的妖女第六、七诗节:I set her on my pacing steed,And nothing else saw all day long,For sidelong would she bend, and singA fairys song.She found me roots of relish sweet,And honey wild, and manna dew,And sure in language strange she saidI love thee true. 我抱她骑在马上慢慢走,/ 整天除了她,什么也不瞧;/ 她侧过身子依着我,唱出 / 一支仙灵的歌谣。/ 她为我找来美味的草根,/ 天赐的仙露和野地的蜂蜜,/ 她用奇异的语言说话,/ 想必是我真爱你!(屠岸 译)(John Keats: La Belle Dame Sans Merci)三、 吻韵格式吻韵(envelope rhyme or kissing rhyme)又称抱韵,其押韵格式为abba,其主要特征是第一诗行与第四诗行押韵,第二诗行和第三诗行押韵。这种格式通常被用在抑扬格四韵步或五韵步诗行的四行诗节中,丁尼生的悼念集被认为是用此种格式写成的最著名的诗篇,其中第十一段的最后两个诗节如下: Calm and deep peace in this wide air,These leaves that redden to the fall,And in my heart, if calm at all,If any calm, a calm despair;Calm on the seas, and silver sleep,And waves that sway themselves in rest,And dead calm in that noble breastWhich heaves but with the heaving deep. 宁静、安谧充满这大气,/秋色把树叶染成了殷红,/ 而我的心中即使有宁静,/无非是宁静的绝望而已;/ 宁静的海是银色的睡乡,/ 睡着的波浪轻摇着自己,/ 海面起伏只因为它叹息,/它胸中的宁静一如死亡。(黄杲炘 译)(Alfred Tennyson: In Memoriam, Section 11)丁尼生的密友哈勒姆在欧洲旅行期间,客死维也纳,丁尼生极为悲伤,十多年中,从这种悲伤出发,把对人生、宗教、社会等的思考写成一首首诗,记录了这一心灵历程。该诗集发表后,成为英诗中最伟大的悼念诗之一这种诗体也被称为悼念体。又如哈代的灰暗的色调前两个诗行:We stood by a pond that winter day,And the sun was white, as though chidden of God,And a few leaves lay on the starving sod;They had fallen from an ash, and were gray.Your eyes on me were as eyes that roveOver tedious riddles of years ago;And some words played between us to and froOn which lost the more by our love. 那个冬日我俩站在小池边,/ 太阳脸色苍白,像挨了上帝呵责,/ 枯干的草地上几片落叶泛灰色;/ 那是一棵白蜡树落下的叶片。/ 你双眼看着我,游移的眼神 / 闪过多年前那些乏味的谜;/ 你我敷衍着言语,话不投机,/ 更减损我们已残的情。(刘新民 译)(Thomas Hardy: Neutral Tones)这是诗人悼念亡妻的诗歌之一,抒写了他们情感曾经的隔阂。吻韵与四行诗节联系在一起,如果诗行增加并押吻韵,吻韵就有了变体形式,如哈代的啊,是你在我坟上刨土就是一例,其前两个诗节如下:Ah, are you digging on my graveMy loved one?planting rue?No: yesterday he went to wedOne of the brightest wealth has bred.“It cannot hurt her now,” he said,“That I should not be true.”Then who is digging on my grave?My nearest dearest kin?Ah, no: they sit and think, “what use!What good will planting flowers produce?No tendance of her mound can looseHer spirit from Deaths gin.” “啊,是你在我坟上刨土;/ 我的恋人?想种茴香?”/ “不:昨天他已结婚,/ 娶了个漂亮富有的女人。/ 他说:现在我对她不忠诚,/ 再不会把她的心儿伤。”/ “那么是谁在我坟上刨土?/ 我最亲近的家人?”/ “哦,不:他们还坐在那儿考虑,/栽种花草能有多少收益?/ 无论怎样照料她的坟地,/ 也无法救她出死亡陷阱。”(刘新民 译)(Thomas Hardy: Ah, Are You Digging on My Grave?)这是一首具有讽刺味道的对话诗,是坟墓里的死者与坟上刨土者的对话,死者不知道是谁在刨土,就发问是不是自己的恋人,亲人,或敌人(第三节),刨土者回答说都不是,他们都已经不爱你,不想你,不恨你了。刨土者最后回答说自己是死者养过的那只小狗,死者感动于世上还有小狗一颗忠诚的心,而小狗的回答却是,它来刨土为的是埋一根骨头,竟然忘了这里是主人的安息地。每个诗节有六个诗行,第一行在后面每个诗节首行作少许变动后重复,属迭句。如果将其抛在一边,我们就不难发现,每诗节里剩下的五行诗,属abbba吻韵格式。吻韵也可以用来写三行诗节,格式为aba。这样的诗行叫吻韵三行诗节(enclosed tercet),如毕晓普的一门艺术第一、诗节:The art of losing isnt hard to master;so many things seem filled with the intentto be lost that their loss is no disaster,Lose something every day. Accept the flusterof lost door keys, the hour badly spent.The art of losing isnt hard to master. “丢失”是一种艺术,要掌握并不难;/ 许多事物真像是巴望着被丢失,/ 所以说,丢失了它们决不是灾难。/ 每一天丢失点东西。接受那不安:/ 丢失了门钥匙,被糟蹋了的时日。/ “丢失”是一种艺术,要掌握并不难。(黄杲炘 译)(Elizabeth Bishop: One Art)四、链韵格式链韵(chain rhyme)又名连锁韵(interlocking rhyme),是英语诗歌中较为复杂的押韵格式,主要用于四行诗节或三行诗节。其特征是一个诗节中的某一行诗用于连接下一个诗节中某一行诗的韵。雪莱的西风颂是使用链韵的优秀范例,其第四段如下:If I were a dead leaf thou mightiest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O Uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seemd a vision; I would neer have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need.O! life me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chained and bowedOne too like thee: tameless, and swift, and proud. 假如我是一片枯叶被你浮起,/ 假如我是能和你飞跑的云雾,/ 是一个波浪, 和你的威力同喘息,/ 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 / 你那么自由,哦,无法约束的生命!/ 假如我能像在少年时,凌风而舞 / 便成了你的伴侣,悠游于太空 /(因为啊,那时候,要想追你上云霄,/ 似乎并非梦幻),我就不致像如今 / 这样焦躁地要和你争相祈祷。/ 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!/ 我跌在生活的荆棘上,我流血了!/ 这被岁月的重轭所制服的生命 / 原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯。(查良铮 译)(Percy Bysshe Shelley: Ode to the West Wind)前四个诗节的押韵格式为aba bcb cdc ded,每个诗节单独来看都是吻韵,而且每个诗节的中间诗行成为链接诗行,它与下一诗节的首尾两诗行押尾韵,这样,所有诗行就链接起来了。又如拉金的床上的谈话:Talking in bed ought to be easiest,Lying together there goes back so far,An emblem of two people being honest.Yet more and more time passes silently.Outside, the winds incomplete unrestBuilds and disperses clouds about the sky,And dark towns heap up on the horizon.None of this cares for us. Nothing shows whyAt this unique distance from isolationIt becomes still more difficult to findWords at once true and kind,Or not untrue and not unkind. 在床上谈话是最惬意的事儿,/ 躺在一起回想到很远的时候,/ 这是两个人互相忠诚的标志。/ 越来越多的时间悄悄溜走了。/ 户外,风儿时断时续地动荡着,/ 在天上到处构筑又驱散云朵。/ 地平线上黑色的城市堆积起来。/ 没有谁为我们操心。在这个远离 / 孤立状态的独特地方没有迹象 / 表明为什么找到同时真诚而又 / 体贴的言辞或同时不虚伪而又 / 不刻薄的言辞变得越来越困难了。(屠岸 译)(Philip Larkin: Talking in Bed)前三个诗节的韵式是aba cac dcd,前一个诗节的首尾行与下一个诗界的中间行押韵,从而将三个诗节链接起来。最后一个诗节押单韵。第二节 押韵格式的组合使用上面讨论的四种基本押韵格式都与二行、三行和四行诗节联系在一起。有时,一个诗节会有五个或五个以上的诗行,这时就会出现两种甚至两种以上的押韵格式的组合。一、 五行诗节中押韵格式的组合例如雪莱的致云雀开始两诗节:Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wertThat from heaven or near itPourest thy full heartIn profuse strains of unpremeditated art.Higher still and higherFrom the earth thou springest,Like a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest. 祝你长生,欢乐的精灵!/ 谁说你是只飞禽?/ 你从天庭,或它的近处,/ 倾泻你整个的心,/ 无须琢磨,便发出丰盛的乐音。/ 你从大地一跃而起,/ 往上飞翔又飞翔,/ 有如一团火云,在蓝天 / 平展着你的翅膀,/ 你不息地边唱边飞,边飞边唱。(查良铮 译)(Percy Bysshe Shelley: To a Skylark)每个诗节中的押韵格式为ababb。这是隔行押韵的变体形式,也可以说前三行是吻韵格式,后两行是双行韵格式,后两行与第二行又押韵。又如艾伦坡的致海伦:Helen, thy beauty is to meLike those Nican barks of yore,That gently, over a perfumed sea,The weary, way-worn wanderer boreTo his own native shore.On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair, thy classic face,Thy Naiad airs have brought me homeTo the glory that was Greece,And the grandeur that was Rome.Lo! in yon brilliant window-nicheHow statue-like I see thee stand,The agate lamp within thy hand!Ah, Psyche, from the regions whichAre Holy-Land! 海伦,你的美在我的眼里,/ 犹往时尼西亚三桅船 / 航行在飘香之海,悠悠地 / 把倦于漂泊的困乏船员 / 送回他故乡的海岸。/ 早已习惯在怒海上飘荡,/ 你典雅的脸庞,你的卷发,/ 你水神般风姿带我返航,/ 返回往时的希腊和罗马,/ 返回往时的壮丽和辉煌。/ 看!壁龛似的明亮窗户里,我见你站着,多像尊雕像,/ 一盏玛瑙灯你拿在手上!/ 赛姬女神哪,神圣的土地 / 才是你家乡。(黄杲炘 译)(Allan Poe: To Helen)这首诗三个诗节的押韵格式分别是abab,ababa和abbab,它们都应该是隔行韵的变体,但第三个诗节的前四行又有吻韵的味道。另外,Nican中的表示这个音节重读,从而使这个诗行成抑扬格韵步。二、六行诗节中押韵格式的组合例如华兹华斯我独自漫游像一片云第一诗节和最后诗节:I wandered lonely as a cloudThat floats on high oer vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils. 我独自漫游,箱山谷上空 / 悠悠飘过的一朵云霓,/ 蓦然举目,我望见一丛 / 金黄的水仙,缤纷茂密;/ 在湖水之滨,树荫之下,/ 正随风摇曳, 舞姿潇洒。/从此,每当我倚榻而卧,/ 或情怀抑郁,或心境茫然,/ 水仙啊,便在心目中闪烁/ 那是我孤独时分的乐园;/ 我的心灵便欢情洋溢,/和水仙一道舞踊不息。(杨德豫 译)(William Wordsworth: I Wandered Lonely as a Cloud)每个诗节的押韵格式是ababcc,即隔行韵和双行韵格式的组合。三、七行诗节中的组合七行诗节中,最普通的是抑扬格五韵步的皇韵(rhyme royal)诗节。它是苏格兰国王詹姆斯一世在他的诗歌Kings Quair中所使用的诗节而创造出来的。乔叟在特罗勒斯与克丽西德(Troilus and Criseyde)中最早使用这一诗节,因此皇韵诗节又称特罗勒斯诗节(Troilus stanza)或乔叟诗节(Chaucer stanza)。以下是选自特罗勒斯与克丽西德卷一中特罗勒斯的一段情歌的第一诗节,其韵脚是ababbcc。“If no love is, O God, what fele I so?And if love is, what thing and whiche is he?If love be good, from whennes cometh my wo?If it be wikke, a wonder thinke me,When every torment and adversiteeThat cometh of him, may to me savory thinke;For ay thurst I, the more that I it drinke. 假使爱不存在,天哪,我所感受的是什么?/ 假使爱存在,它究竟是怎样一种东西?/ 假使爱是好的,我的悲哀何从而降落?/ 假使爱是坏的,我想却有些希奇,/ 哪管它带来了多少苦难和乖戾,/ 好似生命之源,竟能引起我无限快感;/ 使我愈喝得多,愈觉得口里燥干。(方重 译)这种格式是在四行诗节基础上发展起来的,其押韵格式也是在隔行押韵(abab)或双行押韵(bbcc)的基础上加一个三行诗形成的。四、八行诗节中押韵格式的组合使用八行诗节的基本结构是由六行隔行韵(ababab)加一个双行韵构成(cc),如叶芝的驶向拜占庭最后一个诗节:Once out of nature I shall never takeMy bodily form from any natural thing,But such a form as Grecian goldsmiths makeOf hammered gold and gold enamelling To keep a drowsy Emperor awake;Or set upon a golden bough to singTo lords and ladies of ByzantiumOf what is past, or passing, or to come. 一旦超脱了自然,我再也不想 / 从任何自然物体取得我的体型;/ 除非像希腊的金匠铸造的那样,/ 用镀金或锻金所铸造的身影,/ 使那个要睡的皇帝神情清爽,/ 或者就镶在那金树枝上歌吟,/ 唱着过去、现在或者未来的事情 / 给拜占庭的王公和贵妇人听。(裘小龙 译)(W.B. Yeats: Sailing to Byzantium)拜伦的长诗唐璜(Don Juan)是由八行诗节构成,押韵格式为abababcc,即由六行隔行韵加一个双行韵构成,例句见后面史诗章节。五、九行诗节中押韵格式的组合使用九行诗节以斯宾塞诗节(Spenserian stanza)为代表,他是在长诗仙后中创造的一种诗节,以下是卷一第一章的第一诗节:Gentle Knight was pricking on the plaine,Ycladd in mightie armes and silver shielde,Wherein old dints of deepe wounds did remaine,The cruell markes of many a bloudy fielde;Yet armes till that time did he never wield:His angry steede did chide his foming bitt,As much disdayning to the curbe to yield:Full iolly knight he seemd, and faire did sitt,As one for knightly giusts and fierce encounters fitt. 有一位高贵的骑士驱马在平原,/ 全副武装,银制盾牌手中持,/ 归时的深深创痕残留在盾面,/ 那是多次血战的残酷标记;/ 但直到这时,他尚未用过这武器:/ 怒马咬啮着笼头,口沫喷飞,/ 仿佛不甘于屈从马勒的绊羁:/ 那骑士英姿飒爽,端坐在马背,/ 适合于激烈的战斗和骑士的比武大会。(朱维之 译)(Edmund Spenser: Faerie Queen)
收藏
- 资源描述:
-
.-
《英美诗歌选读》课程教案第四讲首页
学生专业班级
学 时 数
教学目的
教学内容
英美诗歌的基本押韵格式,包括双行押韵格式、隔行押韵格式、吻韵押韵格式、链韵格式,以及以上格式的组合格式
教学重点
双行押韵格式、隔行押韵格式、吻韵押韵格式、链韵格式
教学难点
吻韵押韵格式、链韵格式
教学进程
第一学时讲授双行押韵格式、隔行押韵格式
第二学时讲授吻韵押韵格式、链韵格式以及组合格式
教学方法
教 具
课后总结
作 业
Give examples of different types of rhyme schemes
备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。
第四讲 英美诗歌的基本押韵格式
押韵格式(rhyme scheme)指的是一首诗中各押韵诗行的组合形式。一般说来,每首诗都由数量不同的诗行组成,每一行的结尾都按照其读音的相同或类似而押韵,并表现出规律性。
押韵格式分为定型诗歌格式和普通诗歌格式。前一种格式主要有十四行诗体、斯宾塞诗体、回旋诗体等押韵格式;普通诗歌格式主要有双行押韵格式(aa)、隔行交互押韵格式(abab)和吻韵格式(abba)。
第一节 基本押韵格式
一、 双行押韵格式(aa)
它是英语诗歌最基本押韵格式,主要用于双行诗节(couplet)。双行诗节指两行押韵或不押韵的诗行。双行诗节可以单独成为诗节,也可以存在于其他诗节中。七行体(又称皇韵体,rhyme royal)诗和八行体(octa rima)诗用双行诗节结束,莎士比亚的十四行诗也是用双行诗节结束全诗。
双行诗节分开放双行诗节(open couplet)和完整双行诗节(closed couplet)两种。完整双行诗节如果是用抑扬格五韵步写成,就被称为英雄双行诗节(heroic couplet)。
开放双行诗节指的是跨行的双行诗体,即两行诗有共同的语法和逻辑结构,但第二行的意思需要继续下去,直到在后面的诗行中结束。如济慈叙述希腊神话中的美少年长诗《恩弟米安》开始几行:
A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures… 美的事物是一种永恒的愉悦:/ 它的美与日俱增:它永不湮灭,/ 它永不消亡;/ 为了我们,它永远 / 保留着一处幽境,让我们安眠,/ 充满了美梦,健康,宁静的呼吸。/ 这样子,每天清晨,我们编织 / 绚丽的彩带,把我们跟尘世系牢,/ 不管失望,也不管狠心人缺少 / 高贵的天性……(屠岸 译)
(John Keats: Endymion)
这些诗行的特点是:
首先,每两行押韵,即 ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth押韵。
其次,第一行是完整句,第二行要表达的意思跨入下面数行才结束。
双行诗节是英语中最短的诗节,在印刷安排上,有时按两行一个诗节的形式分开排列,有时连续排在一起。每个诗节的押韵不重复,即下一个诗节同上一个诗节不能押相同的韵,必须转韵,因此,整首诗的押韵格式就成了aabbccdd,一直往下推。
完整双行诗节不仅要求两行诗押韵相同,而且要把意思表达完整。英雄双行诗节是完整双行诗节中的一种,它是英语诗歌之父乔叟最喜爱的诗体,如他的《坎特伯雷故事》总引中对骑士的介绍:
And everemore he hadde a sovereign pris.
And thought that he were worthy, he was wis,
And of his port as week as is a maide.
He nevere yit no vilainye ne saide
In al his lif unto no manere wight:
He was a verray, parfit, gentil knight.
But for to tellen you of his array,
His hors were goode, but he was nat gay.
Of fustian he wered a gipoun
Al bismotered with his haubergeoun,
For he was late come from his viage,
And wente for to doon his pilgrimage. 每次赢得最高荣誉的总是他。/ 尽管他极其勇敢却世事洞达,/ 举止的温和简直就像是姑娘;/ 一生中他不管遇到什么对象,/ 也从来都不曾说过一句粗话。/ 这骑士真是忠贞、完美又温雅。/ 现在我告诉你们他那副装备:/ 他的马虽好,衣着却不华美。/ 穿的是一袋粗布的无袖长衣,已被他盔甲弄得满是污迹;/ 因为他是远征后刚乘船归来,/ 接着便上路来进行这次朝拜。(黄杲炘 译)
(Chaucer: The General Prologue of The Canterbury Tales)
这段诗是抑扬格五韵步,每两行押韵,下个韵不同于上个韵,其押韵格式为aabbccddeeff。
济慈的叙事诗《拉米亚》是混合使用开放诗行和英雄诗行写成的,开始几行如下:
Upon a time, before the faery broods
Drove Nymph and Satyr from the prosperous woods,
Before King Oberon’s bright diadem,
Scepter, and mantle, clasp’d with dewy gem,
Frighted away the dryads and the Fauns
From rushes green, and brakes, and cowslip’d lawns,
The ever-smitten Hermes empty left
His golden throne, bent warm on amorous theft: 从前,小神仙家族还没把森林神 / 和山林水泽仙女神驱逐出茂林,/ 仙王奥布朗辉煌灿烂的王冠、/ 节杖、用露珠作扣子的披风翩翩,/ 还没有吓走牧神和林中女仙,/ 使她们逃出樱草地,灌木丛,蔺草滩,/ 这时候,永受神罚的赫耳墨斯离开 / 金宝座,一心把偷情的勾当干起来:(屠岸 译)
(John Keats: Lamia)
这些诗行里,第一行不是完整句,第一行和第二行组成一个时间状语从句,第三、四、五六句组成第二个状语从句,第七、八行组成这些诗行的主句。它们每两行押韵,即broods / woods,diadem / gem,Fauns / lawns,left / theft。每组韵不同,属开放双行诗节押韵格式。但该诗第二十七行开始如下:
From vale to vale, from wood to wood, he flew,
Breathing upon the flowers his passion new,
And wound with many a river to its head,
To find where this sweet nymph prepar’d her secret bed:
In vain; the sweet nymph might nowhere be found,
And so he rested, on the lonely ground. 从山谷到山谷,树林到树林,他飞行,/ 向朵朵鲜花吹送他新生的热情,/ 循许多河流曲折地追溯到源头,/ 把可爱的女神隐秘的床笫寻求:/ 无效:可爱的女神哪儿也找不见,/ 他歇息下来,停在寂寞的地面。(屠岸 译)
显然,这些以抑扬格五韵步为主的诗行里,每行都表达完整的意思,都是每两行押韵,因此它们属英雄双行押韵格式。
押aabb韵律格式的四行诗节,其实是双行诗节的变体,如朗费罗的《箭和歌》第一、三诗节:
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
….
Long, long afterwards, in an oak
I found the arrow, still unbroken;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend. 我把一支箭向空中射去,/ 但是不知它掉落在哪里;/ 因为箭飞得实在太迅急,/ 我没盯视它飞行的眼力。// …… 过了很久,那支箭我找到,/ 它扎在橡树上,依然完好;/ 那支歌也被我重新发现,/ 它完整地记在朋友心间。(黄杲炘 译)
(Longfellow: The Arrow and the Song)
每两行押韵,下一诗节的韵与前面的韵不同。虽然第一、二行都分别表达完整之意,但因它们是四韵步,只能被称为完整诗行,不能被称为英雄双行。其余双行是开放诗行。
诗人们有时使双行诗节发生变化,在双行上加一行并与之押韵,这样的诗节叫三行同韵诗节(triplet)。最好的例子莫过于丁尼生的《鹰》:
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring’d with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls. 他蜷曲的爪子抓着巉岩;/ 下临荒山野,上近太阳边,/ 周围的世界是一片蓝天。// 底下是蠕动着的皱海面;/ 他站在绝壁上细细观看,/ 接着扑下时迅猛如雷电。(黄杲炘 译)
(Alfred Tennyson: The Eagle)
如果是三个以上的诗行押一个韵,这叫单韵(monorhyme)。单韵的格式有两种,一种是一个诗节只押一个韵,有多少诗节就有多少韵,另一种是一首诗只押一个韵。例如弗罗斯特的《蔷薇科》就是一首诗只押一种韵的典型例子:
The rose is a rose,
And was always a rose.
But the theory now goes
That the apple’s a rose,
And the pear is, and so’s
The plum, I suppose.
What will next prove a rose.
You, of course, are a rose—
But were always a rose. 玫瑰花属于蔷薇科,/ 在过去这一直是的。/ 但现在有种理论了,/ 说苹果也属蔷薇科,/ 梨树也是,我捉摸 / 连李树也属蔷薇科。/ 天晓得下回是什么 / 被证明属于蔷薇科。/ 你当然属于蔷薇科——/ 不过你一向就是的。(黄杲炘 译)
(Robert Frost: The Rose Family)
二、 隔行押韵格式
隔行韵(alternate rhyme)又称交叉韵(cross rhyme),其格式abab是英语诗歌中仅次于双行押韵格式aa的第二种基本押韵格式,一般用于写作四行诗节,其基本特征就是第一行诗与第三行诗押韵,第二行诗同第四行诗押韵。如华兹华斯的《致杜鹃》第一诗节:
O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice:
O Cuckoo! Shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice? 快活的鸟呀!你新来乍到,/ 听到你唱我就高兴。/ 杜鹃哪!我该把你叫做鸟?/ 或只叫飘荡的歌声?(黄杲炘 译)
(William Wordsworth: To the Cuckoo)
这种押韵格式来自双行诗节的押韵格式,是双行诗节的变体,它本身也同样存在变体,形成另外一种格式,如xbyb格式(其中x和y表示不押韵)。这种格式在民谣中比较常见,如济慈《冷酷的妖女》第六、七诗节:
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A fairy’s song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said—
I love thee true. 我抱她骑在马上慢慢走,/ 整天除了她,什么也不瞧;/ 她侧过身子依着我,唱出 / 一支仙灵的歌谣。// 她为我找来美味的草根,/ 天赐的仙露和野地的蜂蜜,/ 她用奇异的语言说话,/ 想必是我真爱你!(屠岸 译)
(John Keats: La Belle Dame Sans Merci)
三、 吻韵格式
吻韵(envelope rhyme or kissing rhyme)又称抱韵,其押韵格式为abba,其主要特征是第一诗行与第四诗行押韵,第二诗行和第三诗行押韵。这种格式通常被用在抑扬格四韵步或五韵步诗行的四行诗节中,丁尼生的《悼念集》被认为是用此种格式写成的最著名的诗篇,其中第十一段的最后两个诗节如下:
Calm and deep peace in this wide air,
These leaves that redden to the fall,
And in my heart, if calm at all,
If any calm, a calm despair;
Calm on the seas, and silver sleep,
And waves that sway themselves in rest,
And dead calm in that noble breast
Which heaves but with the heaving deep. 宁静、安谧充满这大气,/秋色把树叶染成了殷红,/ 而我的心中即使有宁静,/无非是宁静的绝望而已;// 宁静的海是银色的睡乡,/ 睡着的波浪轻摇着自己,/ 海面起伏只因为它叹息,/它胸中的宁静一如死亡。(黄杲炘 译)
(Alfred Tennyson: In Memoriam, Section 11)
丁尼生的密友哈勒姆在欧洲旅行期间,客死维也纳,丁尼生极为悲伤,十多年中,从这种悲伤出发,把对人生、宗教、社会等的思考写成一首首诗,记录了这一心灵历程。该诗集发表后,成为英诗中最伟大的悼念诗之一这种诗体也被称为悼念体。
又如哈代的《灰暗的色调》前两个诗行:
We stood by a pond that winter day,
And the sun was white, as though chidden of God,
And a few leaves lay on the starving sod;
—They had fallen from an ash, and were gray.
Your eyes on me were as eyes that rove
Over tedious riddles of years ago;
And some words played between us to and fro
On which lost the more by our love. 那个冬日我俩站在小池边,/ 太阳脸色苍白,像挨了上帝呵责,/ 枯干的草地上几片落叶泛灰色;/ 那是一棵白蜡树落下的叶片。// 你双眼看着我,游移的眼神 / 闪过多年前那些乏味的谜;/ 你我敷衍着言语,话不投机,/ 更减损我们已残的情。(刘新民 译)
(Thomas Hardy: Neutral Tones)
这是诗人悼念亡妻的诗歌之一,抒写了他们情感曾经的隔阂。
吻韵与四行诗节联系在一起,如果诗行增加并押吻韵,吻韵就有了变体形式,如哈代的《啊,是你在我坟上刨土》就是一例,其前两个诗节如下:
‘Ah, are you digging on my grave
My loved one?—planting rue?’
—‘No: yesterday he went to wed
One of the brightest wealth has bred.
“It cannot hurt her now,” he said,
“That I should not be true.”’
‘Then who is digging on my grave?
My nearest dearest kin?’
—‘Ah, no: they sit and think, “what use!
What good will planting flowers produce?
No tendance of her mound can loose
Her spirit from Death’s gin.”’ “啊,是你在我坟上刨土;/ 我的恋人?——想种茴香?”/ ——“不:昨天他已结婚,/ 娶了个漂亮富有的女人。/ 他说:‘现在我对她不忠诚,/ 再不会把她的心儿伤。’”// “那么是谁在我坟上刨土?/ 我最亲近的家人?”/ ——“哦,不:他们还坐在那儿考虑,/‘栽种花草能有多少收益?/ 无论怎样照料她的坟地,/ 也无法救她出死亡陷阱。’”(刘新民 译)
(Thomas Hardy: Ah, Are You Digging on My Grave?)
这是一首具有讽刺味道的对话诗,是坟墓里的死者与坟上刨土者的对话,死者不知道是谁在刨土,就发问是不是自己的恋人,亲人,或敌人(第三节),刨土者回答说都不是,他们都已经不爱你,不想你,不恨你了。刨土者最后回答说自己是死者养过的那只小狗,死者感动于世上还有小狗一颗忠诚的心,而小狗的回答却是,它来刨土为的是埋一根骨头,竟然忘了这里是主人的安息地。每个诗节有六个诗行,第一行在后面每个诗节首行作少许变动后重复,属迭句。如果将其抛在一边,我们就不难发现,每诗节里剩下的五行诗,属abbba吻韵格式。
吻韵也可以用来写三行诗节,格式为aba。这样的诗行叫吻韵三行诗节(enclosed tercet),如毕晓普的《一门艺术》第一、诗节:
The art of losing isnt hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster,
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isnt hard to master. “丢失”是一种艺术,要掌握并不难;/ 许多事物真像是巴望着被丢失,/ 所以说,丢失了它们决不是灾难。// 每一天丢失点东西。接受那不安:/ 丢失了门钥匙,被糟蹋了的时日。/ “丢失”是一种艺术,要掌握并不难。(黄杲炘 译)
(Elizabeth Bishop: One Art)
四、链韵格式
链韵(chain rhyme)又名连锁韵(interlocking rhyme),是英语诗歌中较为复杂的押韵格式,主要用于四行诗节或三行诗节。其特征是一个诗节中的某一行诗用于连接下一个诗节中某一行诗的韵。雪莱的《西风颂》是使用链韵的优秀范例,其第四段如下:
If I were a dead leaf thou mightiest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O Uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem’d a vision; I would ne’er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
O! life me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud. 假如我是一片枯叶被你浮起,/ 假如我是能和你飞跑的云雾,/ 是一个波浪, 和你的威力同喘息,// 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 / 你那么自由,哦,无法约束的生命!/ 假如我能像在少年时,凌风而舞 / 便成了你的伴侣,悠游于太空 /(因为啊,那时候,要想追你上云霄,/ 似乎并非梦幻),我就不致像如今 // 这样焦躁地要和你争相祈祷。/ 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!/ 我跌在生活的荆棘上,我流血了!// 这被岁月的重轭所制服的生命 / 原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯。(查良铮 译)
(Percy Bysshe Shelley: Ode to the West Wind)
前四个诗节的押韵格式为aba bcb cdc ded,每个诗节单独来看都是吻韵,而且每个诗节的中间诗行成为链接诗行,它与下一诗节的首尾两诗行押尾韵,这样,所有诗行就链接起来了。
又如拉金的《床上的谈话》:
Talking in bed ought to be easiest,
Lying together there goes back so far,
An emblem of two people being honest.
Yet more and more time passes silently.
Outside, the wind’s incomplete unrest
Builds and disperses clouds about the sky,
And dark towns heap up on the horizon.
None of this cares for us. Nothing shows why
At this unique distance from isolation
It becomes still more difficult to find
Words at once true and kind,
Or not untrue and not unkind. 在床上谈话是最惬意的事儿,/ 躺在一起回想到很远的时候,/ 这是两个人互相忠诚的标志。// 越来越多的时间悄悄溜走了。/ 户外,风儿时断时续地动荡着,/ 在天上到处构筑又驱散云朵。// 地平线上黑色的城市堆积起来。/ 没有谁为我们操心。在这个远离 / 孤立状态的独特地方没有迹象 // 表明为什么找到同时真诚而又 / 体贴的言辞或同时不虚伪而又 / 不刻薄的言辞变得越来越困难了。(屠岸 译)
(Philip Larkin: Talking in Bed)
前三个诗节的韵式是aba cac dcd,前一个诗节的首尾行与下一个诗界的中间行押韵,从而将三个诗节链接起来。最后一个诗节押单韵。
第二节 押韵格式的组合使用
上面讨论的四种基本押韵格式都与二行、三行和四行诗节联系在一起。有时,一个诗节会有五个或五个以上的诗行,这时就会出现两种甚至两种以上的押韵格式的组合。
一、 五行诗节中押韵格式的组合
例如雪莱的《致云雀》开始两诗节:
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert—
That from heaven or near it
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher
From the earth thou springest,
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest. 祝你长生,欢乐的精灵!/ 谁说你是只飞禽?/ 你从天庭,或它的近处,/ 倾泻你整个的心,/ 无须琢磨,便发出丰盛的乐音。// 你从大地一跃而起,/ 往上飞翔又飞翔,/ 有如一团火云,在蓝天 / 平展着你的翅膀,/ 你不息地边唱边飞,边飞边唱。(查良铮 译)
(Percy Bysshe Shelley: To a Skylark)
每个诗节中的押韵格式为ababb。这是隔行押韵的变体形式,也可以说前三行是吻韵格式,后两行是双行韵格式,后两行与第二行又押韵。又如艾伦•坡的《致海伦》:
Helen, thy beauty is to me
Like those Nican barks of yore,
That gently, over a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy-Land! 海伦,你的美在我的眼里,/ 犹往时尼西亚三桅船 / 航行在飘香之海,悠悠地 / 把倦于漂泊的困乏船员 / 送回他故乡的海岸。// 早已习惯在怒海上飘荡,/ 你典雅的脸庞,你的卷发,/ 你水神般风姿带我返航,/ 返回往时的希腊和罗马,/ 返回往时的壮丽和辉煌。// 看!壁龛似的明亮窗户里,我见你站着,多像尊雕像,/ 一盏玛瑙灯你拿在手上!/ 赛姬女神哪,神圣的土地 / 才是你家乡。(黄杲炘 译)
(Allan Poe: To Helen)
这首诗三个诗节的押韵格式分别是abab,ababa和abbab,它们都应该是隔行韵的变体,但第三个诗节的前四行又有吻韵的味道。另外,Nican中的表示这个音节重读,从而使这个诗行成抑扬格韵步。
二、六行诗节中押韵格式的组合
例如华兹华斯《我独自漫游像一片云》第一诗节和最后诗节:
I wandered lonely as a cloud
That floats on high oer vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
…
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils. 我独自漫游,箱山谷上空 / 悠悠飘过的一朵云霓,/ 蓦然举目,我望见一丛 / 金黄的水仙,缤纷茂密;/ 在湖水之滨,树荫之下,/ 正随风摇曳, 舞姿潇洒。//……从此,每当我倚榻而卧,/ 或情怀抑郁,或心境茫然,/ 水仙啊,便在心目中闪烁——/ 那是我孤独时分的乐园;/ 我的心灵便欢情洋溢,/和水仙一道舞踊不息。(杨德豫 译)
(William Wordsworth: I Wandered Lonely as a Cloud)
每个诗节的押韵格式是ababcc,即隔行韵和双行韵格式的组合。
三、七行诗节中的组合
七行诗节中,最普通的是抑扬格五韵步的皇韵(rhyme royal)诗节。它是苏格兰国王詹姆斯一世在他的诗歌Kings Quair中所使用的诗节而创造出来的。乔叟在《特罗勒斯与克丽西德》(Troilus and Criseyde)中最早使用这一诗节,因此皇韵诗节又称特罗勒斯诗节(Troilus stanza)或乔叟诗节(Chaucer stanza)。以下是选自《特罗勒斯与克丽西德》卷一中特罗勒斯的一段情歌的第一诗节,其韵脚是ababbcc。
“If no love is, O God, what fele I so?
And if love is, what thing and whiche is he?
If love be good, from whennes cometh my wo?
If it be wikke, a wonder thinke me,
When every torment and adversitee
That cometh of him, may to me savory thinke;
For ay thurst I, the more that I it drinke. 假使爱不存在,天哪,我所感受的是什么?/ 假使爱存在,它究竟是怎样一种东西?/ 假使爱是好的,我的悲哀何从而降落?/ 假使爱是坏的,我想却有些希奇,/ 哪管它带来了多少苦难和乖戾,/ 好似生命之源,竟能引起我无限快感;/ 使我愈喝得多,愈觉得口里燥干。(方重 译)
这种格式是在四行诗节基础上发展起来的,其押韵格式也是在隔行押韵(abab)或双行押韵(bbcc)的基础上加一个三行诗形成的。
四、八行诗节中押韵格式的组合使用
八行诗节的基本结构是由六行隔行韵(ababab)加一个双行韵构成(cc),如叶芝的《驶向拜占庭》最后一个诗节:
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come. 一旦超脱了自然,我再也不想 / 从任何自然物体取得我的体型;/ 除非像希腊的金匠铸造的那样,/ 用镀金或锻金所铸造的身影,/ 使那个要睡的皇帝神情清爽,/ 或者就镶在那金树枝上歌吟,/ 唱着过去、现在或者未来的事情 / 给拜占庭的王公和贵妇人听。(裘小龙 译)
(W.B. Yeats: Sailing to Byzantium)
拜伦的长诗《唐璜》(Don Juan)是由八行诗节构成,押韵格式为abababcc,即由六行隔行韵加一个双行韵构成,例句见后面史诗章节。
五、九行诗节中押韵格式的组合使用
九行诗节以斯宾塞诗节(Spenserian stanza)为代表,他是在长诗《仙后》中创造的一种诗节,以下是卷一第一章的第一诗节:
Gentle Knight was pricking on the plaine,
Ycladd in mightie armes and silver shielde,
Wherein old dints of deepe wounds did remaine,
The cruell markes of many a bloudy fielde;
Yet armes till that time did he never wield:
His angry steede did chide his foming bitt,
As much disdayning to the curbe to yield:
Full iolly knight he seemd, and faire did sitt,
As one for knightly giusts and fierce encounters fitt. 有一位高贵的骑士驱马在平原,/ 全副武装,银制盾牌手中持,/ 归时的深深创痕残留在盾面,/ 那是多次血战的残酷标记;/ 但直到这时,他尚未用过这武器:/ 怒马咬啮着笼头,口沫喷飞,/ 仿佛不甘于屈从马勒的绊羁:/ 那骑士英姿飒爽,端坐在马背,/ 适合于激烈的战斗和骑士的比武大会。(朱维之 译)
(Edmund Spenser: Faerie Queen)
展开阅读全文