2022年文言文句子翻译技巧.docx
《2022年文言文句子翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年文言文句子翻译技巧.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选学习资料 - - - - - - - - - 细心整理 欢迎下载文言文句子翻译技巧提炼 一、三个 “ 遵照 ” :遵照原文语气、语义和习惯;二、四个步骤 审;审清句中语法要点,找准采分点;在翻译之前,第一要审清文言文句中重要的语法现象; 可以先在草稿纸上抄下要翻译的文言句子,出来,以引起自己的留意;切;将句子以词为单位逐一切分,逐一说明;然后用笔将这些语法现象一一地圈注连;依据现代汉语的语法习惯将释出的词义连缀成句;誊;在逐一查对原句语法要点全部落实后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷纸 上;在誊写过程中仍要做到“ 三清” “ 三不” :“ 三清” 就是卷面清洁,字迹清晰,笔画清 晰;“
2、三不” 就是不写潦草字,不写繁体字和不规范的简化字,不写错别字;三、六字歌诀:留、对、换、补、删、调 文言句子的翻译是以精确懂得为前提的,而懂得又是建立在把握相当数量的文言实词、虚词和文言句式的基础之上的;通常,文言文翻译的方法可以概括为六个字:留、对、换、补、删、调;留:即保留法;保留文言文中古今词义完全相同的一些词,保留那些特殊名词,如 人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、特地术语等,翻译时照搬即可;如:“ 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡;” (岳阳楼记)“ 庆历四年” 可不译;误区点拨:强作对译;文言文中凡是国名、地名、人名、官名、年号、器物名、度量衡 等,翻译时可予以保留,不要
3、强作翻译,由于这些词大都难与现代汉语对译;如:“ 晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋;” 译成:“ 晋国侯王和秦国伯爵包围郑国,由于郑 国对晋国无礼;”(“ 晋侯、秦伯” 应当保留)对:即对译法;对应直译,逐字落实;指译文尽可能对应原文,基本遵照原文的句 式、风格,大量采纳有相同语素的双音词(把单音词变成双音词),要求字字落实;如:“ 断其喉,尽其肉,乃去;” (狼)可译为:“ 咬断了它的喉咙,吃光了它的肉,才离开;”误区点拨:该译不译;文句对译,要求一一对应,绝少不译的字词;特殊是副、介、连 三大虚词,翻译经常显现漏译的现象;如:“ 以相如功大,拜上卿;” (廉颇蔺相如列传)译成:“ 以蔺相如的功
4、劳大,拜他 为上卿;” (译句没有把“ 以” 译出来,应当译成“ 由于” ,也没有把“ 拜” 译出来,应当 译成“ 任命” 才算正确;)换:即替换法;对那些词义已经进展,用法已经变化,说法已经不同的词,在翻译 时要替换为现代词语;如:“ 岁征民间” (促织)的“ 岁” 要替换成“ 年或每年” ;误区点拨:以今律古;有的词语随社会的进展,意义已经转变,如词义扩大、缩小、转 移等,要依据原文的语境确定语义,切不行以今义当古义;如:例 1使者大喜,如惠语以让单于;(苏武传)译成:使者听了很兴奋,依据常惠 说的来辞让单于;(“ 让” 属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“ 辞让” “ 谦让” 之义,又可
5、表“ 批评” 之义,而现在只用于“ 辞让” “ 谦让” 的意思;译句中的“ 辞让” 应改为“ 批评” ;)例 2先帝不以臣卑鄙; (出师表)译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻;(“ 卑 彩变化;在古代这个词是中性词,指位置低下,知识浅陋;现在是贬义词,指 鄙” 属于感 人的行为或品德恶劣;译句中以今义当古义,应改用古义;)例 3不爱珍重视宝肥饶之地;(过秦论)译成:不疼惜珍宝宝器肥田沃土;(把“ 爱” 译成“ 疼惜” 不当,“ 爱” 有疼惜之意,但在这个句子中是“ 吝啬” 的意思;)名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 4 页精选学习资料 - - - - - - - - -
6、细心整理 欢迎下载补:即增补法;补出相关省略成分和省略的语意;文言文省略现象较多,常考的是省略主语、 宾语和介词“ 于” ,为使译文明白通顺,不产生歧义,必需补充译出被省略的成分;可先将其补足,然后依照常规句式翻译,译出补足部分后用括号标示;1 句子的省略成分必需增补出来;如:乃召其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信;20XX 年浙江卷 译文:于是召集他们的首领,把利害关系告知 他们 ,各部落都认为许逖的话是可信的; 部落首领 ,即“ 谕之以祸福” ,翻译时必需把【解析】 该句“ 谕” 后面省略了代词“ 之”它补上;2 词语活用时,必需依据活用的类型增补有关内容;如:是是、非非谓之知,非是、是
7、非谓之愚;译文:确定对的,否定错的,叫做聪慧;否定对的,确定错的,叫做愚蠢;【解析】该句中加点的“ 是” “ 非” 是词类活用,属意动用法,翻译时必需增补上表意 动的词语“ 以 为” 或“ 把 看作” ;误区点拨:1 该补不补;文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必需翻 译出来语意才完整;如:权以示群下,莫不响震失色;(赤壁之战)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改 变了脸色的;(句中的“ 以” 后面省略“ 之” ,指代曹操的书信,应补上)2 胡添乱补;一般说来,文言译句必需敬重原文意,不能依据个人的想当然增加一些 内容,以至违反原文的意思;如:“ 三人行,必有我师焉;” (
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 文言文 句子 翻译 技巧
限制150内