2022年文言文翻译方法及解题技巧.docx
《2022年文言文翻译方法及解题技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年文言文翻译方法及解题技巧.docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选学习资料 - - - - - - - - - 学习必备 欢迎下载文言文翻译方法及解题技巧文言文翻译方法一、 基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种;所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文 意相对;直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺;所谓意译,就是依据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照料原文词 义;意译有肯定的敏捷性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化;意译的好处 是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂;其不足之处是有时原文不 能字字落实;这两
2、种翻译方法当以直译为主,意译为辅;二、详细方法:留、删、补、换、调、变;“ 留” :就是保留;凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变;子” 等不用翻译;例如:晏子使楚中的“ 楚王” 、“ 晏婴” 、“ 晏“ 删” ,就是删除;删掉无须译出的文言虚词;例如:“ 寡人反取病焉” 的“ 焉” 是语气助 词,可不译,本句的意思就是“ 我反而自讨没趣;” (晏子使楚 )又如:“ 子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡” 中的“ 而” 是连词,可不译,整句意思是“ 子猷与子敬都病重,子敬先死去;”“ 补” ,就是增补; (1)变单音词为双音词,如桃花源记中
3、“ 率妻子邑人来此绝境” ,“ 妻子” 一词是“ 妻子、儿女” 的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如人琴俱亡中“ 语时了不悲” ,翻译为: (子猷)说话时候完全不哀痛;“ 换” ,就是替换;用现代词汇替换古代词汇;如把“ 吾、余、予” 等换成“ 我” ,把“ 尔、汝” 等换成“ 你” ;“ 调” 就是调整;把古汉语倒装句调整为现代汉语句式;例如人琴俱亡中“ 何以都不闻 消息” ,“ 何以” 是“ 以何” 的倒装,宾语前置句,意思是“ 为什么” ;“ 变” ,就是变通;在忠实于原文的基础上,活译有关文字;“ 子猷问左右” (人琴俱亡)中的“ 左右” 指的是“ 手下的人” ,“ 左右对曰” (
4、古文翻译口诀 古文翻译,自有次序,首览全篇,把握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都懂得,连贯一起,对待难句,就需心细,照料前文,联系后句,认真斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密;如有省略,补出本意,加上括号,表示增益;人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,晏子使楚中的“ 左右” 指的是“ 近臣” ; 吾 余 为我, 尔 汝 为你;省略倒装,都有规律;实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异;译完之后,仍须认真,逐句对比,体会语气,句子流畅,再行搁笔;三、考试文言文翻译方法十字诀例析(一)增;就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分;留意:补出省略的成分
5、或 语句,要加括号;名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 8 页精选学习资料 - - - - - - - - - 学习必备 欢迎下载1、增补原文省略的主语、谓语或宾语; 例 1:“ 见渔人, 乃大惊, 问所从来; ” 译句: “ (桃源中人)一见渔人,大为诧异,问他是从哪里来的;” 例 2:“ 一鼓作气,再而衰,三而竭;”“ 再” “ 三” 后省略了谓语“ 鼓” ,翻译时要补上;例 宾语“ 之” ;3:“ 君与具来;” “ 与” 后省略了2、增补能使语义明白的关联词;例:“ 不治将益深” 是一个假设句,译句:“ (假如)不治 疗就会更加深化” ;(二)删;就是删除,凡是古汉语
6、中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节 的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去;例 1:“ 夫战,士气也;”译句:“ 战役,靠的是士气” ;“ 夫” 为发语词,删去不译;例2:“ 孔子云:何陋之有?”译句:“ 孔子说:有什么简洁的呢?” “ 之” 为宾语前置的标志,删去不译;例 3:“ 师道之不传也久矣;” 译句:“ 从师学习的风尚已经很久不存在了;”“ 也” 为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义;在翻译时,完全可以去掉;(三)调;就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺
7、;这就需要调整语句语序,大体有四种情形:1、前置谓语后移;例:“ 甚矣!汝之不惠;” 可调成“ 汝之不惠甚矣” ;2、后置定语前移;例:之过群臣吏民” ;“ 群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏;” 可调成“ 能面刺寡人3、前置宾语后移; 例:“何以战?” 可调成“ 以何战” ;4、介宾短语前移; “仍自扬州; ”可调成“ 自扬州仍” ;(四)留;就是保留,凡是古今意义相同的词、专出名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变;例:“ 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡;”译句:“ 庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守;” “ 庆历四年” 为年号,“ 巴陵郡”是地名,可直接
8、保留;(五)扩;就是扩展;1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词;例:“ 更如役,复如赋,就如何?”译句:“ 变更你的差役,复原你的赋税,那么怎么样呢?” “ 役” 、“ 赋” 扩展为双音节词;2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时, 要依据句义扩展其内容,才能使意思表达清晰;例:“ 怀敌附远,何招而不至?” 译句:“ 使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁 会不来呢?”(六)缩;就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气概,有意有用繁笔,在翻译时应将 其意思凝缩;例:“ 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心;” 译句:“ (秦)有吞并天下,统一四海的雄心;”(
9、七)直;即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法;对于文言文 的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否就,在考查过程中是不能算作 准取得翻译;例:“ 清荣峻茂,良多趣味;” 译句:“ 水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无 穷;”(八)意;即意译,就是指在透彻懂得原文内容的基础上,为表达原作神韵风貌而进行整体 翻译的今译方法;文言文中的一些修辞格如比如、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译;1、互文不行直译;互文,上下文各有交叉而又相互补足,交互见义并合而完整达意;例 1:“ 秦时明月汉时关” 译句:“ 秦汉时的明月, 秦汉时的关” ; 例 2:
10、“ 将军百战死, 壮士十年归; ”可译为:“ 将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归;”2、比如;例:“ 金城千里” 中的“ 金城” ,不能译为“ 金子修筑的城” 或“ 金属修筑的城” ,名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 8 页精选学习资料 - - - - - - - - - 学习必备 欢迎下载可译为“ 钢铁般的城防” 或“ 牢固的城防” ;3、借代;例:“ 臣本布衣” 中的“ 布衣” 代未做官之人,“ 万钟于我何加焉” 中的“ 万钟” 代高官厚禄等;“ 黄发垂髫,并怡然自乐” 中的“ 黄发” 代指老人,“ 垂髫” 代指 孩子;4、婉曲;主要是避讳;如把国王的死说
11、成“ 山陵崩” ,把自己的死说成“ 填沟壑” ,仍有把 上厕所说成“ 更衣” ;(九)替;就是替换,1:“ 愚以为宫 1、用现代词汇替换古代词汇;把古词替换成同义或近义的现代词或词组;例 中之事,事无大小, 悉以咨之; ” 这句中的“ 愚” , 要换成“ 我” ; “ 悉” ,要换成“ 都” ; “ 咨” ,要换成“ 商议” ;例 2:“ 先帝不以臣卑鄙” 中的“ 卑鄙” 要换成“ 出身卑微,学问短浅” ;2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构;例:“ 然就 ” :换成“既然这样,那 么 ” ;“ 何以 ?” 换成“依据什么 ” ;(十)选;就是挑选,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见
12、,因此要选用恰当的词义 翻译才能使句子正确;例:“ 威天下不以兵革之利;” “ 兵” 是一个多义词 , 它有“ 兵器 ; 士兵、军队、军事、战争” 等义项;例句中的“ 兵” 翻译时应挑选“ 兵器” ;为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替;倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领悟语气重流利;“ 增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选” 是中考文言文翻译的基本方法,在详细运用 时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要依据表达需要敏捷运用;四、文言文翻译的要求(一)文言文翻译要做到“ 信、达、雅”
13、三个字;“ 信” 是指译文要精确无误,就是要使译 文忠于原文,照实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来;“ 达” 是指译文要通顺畅达,就是 要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺, 没有语病; “ 雅” 就是指译文要美丽自然,就是要使译文生动、形象,完善地表达原文的写作风格;(二)文言文翻译的原就 在文言文翻译过程中,必需遵循“ 字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主” 的原就;这就要求我们,在详细翻译时,对句子中的每个字词,只要它有肯定的实在意义,都必需字字落 实,对号入座;翻译时,要直接依据原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字 不离词,词不离句;假如直译后语意不畅
14、,仍应用意译作为帮助手段,使句意尽量达到完善;(三)文言文翻译“ 四重奏”最近两年高考对文言文翻译的考察由挑选正误改为笔译;这就增加了答题难度,而且所出试 题均出于课外,似乎无迹可求,无从下手;其实,仍是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲精妙的“ 文言文翻译四重奏” :1. 翻译要留意补充省略的句子成分;文言文中省略现象大量存在,有省略主语、 省略谓语动词、省略介词、省略宾语等;在大家做翻译题时,肯定留意先把原文省略的句子成分补充完整,否就译文易句意不清、不通;2. 翻译要留意调整语序;文言文中变式句常常显现,有主谓后置、 定语后置、 介词结构后置、宾语前置等四种类型;翻译时调整好语
15、序,才能便于翻译,否就译文易颠三倒四,给人“ 丈二和 尚摸不着头脑” 的感觉;3. 翻译要留意活用现象; 文言文中的某些实词可以在肯定的语言环境中暂时转变它的词性和名师归纳总结 - - - - - - -第 3 页,共 8 页精选学习资料 - - - - - - - - - 学习必备 欢迎下载用法,这就是活用;主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用 作动词,名词作状语等;翻译时要抓住词语的暂时含义;4. 翻译要抓住关键词,联系语境, 重点突破; 在文言文阅读中,有些句子往往由于个别词而影响全句的懂得;这个词就是一个关键词;对于它,我们要联系语境去懂得、参悟;综上所述
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 文言文 翻译 方法 解题 技巧
限制150内