2022年文言文句子翻译教案.docx
《2022年文言文句子翻译教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年文言文句子翻译教案.docx(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选学习资料 - - - - - - - - - 名师精编 优秀教案文言文句子翻译教案执笔人:王卫锋教学目的:1. 落实高考阅读浅显文言文才能的训练,集中训练文言句子翻译的才能; 2. 培育对祖国语言文字的喜爱之情,激发学习动力;教学设计:本课以学法指导和才能训练为重点,帮忙同学归纳系统的文言句子的翻译方法,并指导其 应用;教学步骤:一考点阐释二、文言文翻译好的译文的标准:信、达、雅“ 信” ,就是译文要精确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译;“ 达” ,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病;“ 雅” ,就是译文语句规范、得体、生动、美丽;三、文言文翻译的步骤1找到要译句子
2、在原文的位置,认真审读要译句子前后的句子,揣摩这段话的大致含意,明确这段话说的方向和范畴;2. 找到句子的特点,即得分点;3. 在翻译时,遇到疑难词句,可临时放过,等译完上下文,再进行推敲;译完全句后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译;文言文翻译的基本方法 有直译和意译两种;直译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对;直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺;这时就要采纳“ 留、换、删、补、调、缩” 等 方法 ;1留 即保留法;保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、
3、度量衡单位等;如:至和元年 七月某日,临川王某记;(王安石游褒禅山记)译:至和元年七月某一日,临川王安石作记;“ 至和元年” 是年号,“ 临川” 是地名,翻译时应当保留;光武难其守,问于邓禹曰:“ 诸将谁可使守河内者?” ( 2006 高考天津卷)译:光武认为河内防守很难,向邓禹询问道:“ 众将中谁是可以派去镇守河内 的人?”“ 光武、邓禹” 等为人名,“ 河内” 为地名,应当保留;乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必定也;及得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬 也,如今人固有而但不尽知也;(2004 年高考吉林卷)译:于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不肯定就是这样;等到 明白
4、到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情形,司马迁的书并没有说假话,知道今人 中原来就有,只是未能全都知晓;“ 迁” 、“ 桑怿” 均为人名,故保留;2换 即替换法;有些词语意义已经进展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语;如:名师归纳总结 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈;(诸葛亮出师表)第 1 页,共 11 页- - - - - - -精选学习资料 - - - - - - - - - 名师精编 优秀教案这里的“ 卑鄙” 应替换为“ 位置低、知识浅” ;文言中仍有一些特称词语,即各个领域中 的习惯用语,如“ 下车” 、“ 乞骸骨” 、“ 除” 、“ 拜” 、“ 左迁” ,表时间
5、、年龄、风俗 的称谓等,翻译时也要换成现在的说法;伏愿以崇俭虑远为法,以喜奢乐近为戒;(2006 年高考重庆卷)译:我期望(皇上)把崇尚节俭思虑深远作为准就,把喜好浪费准时行乐作为戒备;“ 伏” ,是谦称;翻译时要将“ 伏” 换成“ 我” ;壬戌之秋,七月既望;(苏轼赤壁赋)译:壬戌年秋天,七月十五;“ 既望” 是古代时间称谓,大月为十六,小月为十五;这里七月为大月,故应译为现代的说法“ 十六” ;履至尊而制六合;(贾谊过秦论)译:登上王位而治理天下;“ 六合” ,本义是“ 天地四方” ,但翻译时要更换为“ 天下” ;乃使蒙恬北筑长城而守藩篱;(贾谊过秦论)译:于是又派蒙恬到北方去修筑长城,保
6、卫边疆;处庙堂之下,不知有战阵之急;促俸禄之资,不知有耕稼之苦;2006 年高考湖北卷 译:在朝廷当官,不知道有战场上的危险;依仗有俸禄的收入,不懂得有耕作的劳累;、两例,“ 藩篱” 是比如修辞,应换译为“ 边防” ;“ 庙堂” 本指“ 庙宇” ,这里比 喻“ 朝廷” ,应当替换;文言句子中仍有不少的修辞格,翻译时一般采纳更换的方法;诸如此类的仍有 “ 萧墙” “ 黔首” “ 阡陌” “ 七庙” “ 万乘” “ 神器” “ 垂拱” 等;3删即删削法; 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,假如硬译反而别扭或累赘,译文时可删削;这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句
7、中停 顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等;如:师道之不传也久矣; (韩愈师说 )“ 之” 为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,无实在意义,故翻译时应略去;昼夜勤作息,伶俜萦苦辛;(孔雀东南飞)“ 作息” 为偏义复词,义偏向“ 作” ,故“ 息” 应当不译;静女其姝,俟我于城隅;(诗经 静女)“ 其” 是句中形容词词头,助词,无实在意义,不译;夫六国与秦皆诸侯 , 其势弱于秦;(苏洵六国论)“ 夫” 是句首发语助词,表示要发谈论,无实在意义,舍去不译;山有小口,似乎如有光;(陶渊明桃花源记)“ 似乎” 与“ 如” 同义,翻译时只取一个词;译为“ 似乎” 、“ 似乎” ;噫吁嚱,危乎高
8、哉!(李白蜀道难)翻译时只要译一个就可以了,故可译为 “ 啊” ;“ 噫” 、“ 吁”、“ 嚱” 均为表感叹的语气助词,何陋之有?(刘禹锡陋室铭)此句为宾语前置句,现代汉语的语序为“ 有何陋” ,前,无实在意义,故不译;4补 即增补法; 原句中有省略或古今用词不同的地方,充一些成分,使译文显豁通顺;包括以下几种情形:( 1)单音实词增补成双音实词;“ 之” 是助词,帮忙使宾语置于谓语之可依据现代汉语的词语和语法增加或补因古人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,翻译时, 用与文言词语相同或相近的现代汉语词语把文言文中的单音节词补成双音节词;仍要留意古今异义的双音节词语如“ 妻子”“ 地方” “
9、 指数” 等,如:更如役,复如赋,就如何?(柳宗元捕蛇者说)名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 11 页精选学习资料 - - - - - - - - - 名师精编 优秀教案译:变更你的差役,复原你的赋税,那么怎么样呢?“ 更” “ 役” “ 复” “ 赋” ,均应译为“ 变更” “ 差役” “ 复原” “ 赋税” ;君恶闻其过,就忠化为佞;( 2003 年全国高考题)听到有人指出自己的过错,那么忠诚(的人)会变为奸佞(的人)译:皇帝厌恶“ 恶” “ 过” “ 忠” “ 佞” 就可以分别组成“ 厌恶” “ 过错” “ 忠诚” “ 奸佞” ;贤而多财,就损其志;愚而多财,就益其
10、过;( 2004 年高考广西卷 译:有才德的人假如钱财多,就会减弱他的志向;愚笨的人假如钱财多,就会增多他的过失;“ 财” “ 损” “ 志” “ 益” “ 过” 都要补为双音节词,译为“ 钱财” “ 减弱” “ 志向” ;“ 增多” “ 过失” “ 妻子” 在这里就要拆分并补充为“ 妻子儿女” ;我奉王命,义无屈;公等有妻子,徒死无益;2004 年高考重庆卷 译:我奉君王的命令,按道义不能屈服 ;你们这些人有妻子、儿女,白白送死没有好处 ;“ 王” “ 命” “ 无” “ 屈” “ 妻” “ 子” “ 益” 均应换为“ 君王” “ 命令” “ 不能” “ 屈 服” “ 妻子” “ 儿女” “
11、 好处” ;( 2)增补主语、谓语、宾语、介词或分句;文言文中经常承前、蒙后省略主语、谓语、宾语、介词或分句,翻译时要依据详细情形补 出来;如:就曰:“ 彼与彼年相如也,道相像也;” (韩愈师说)译:(那些讥笑别人学习的人)就说:“ 那个人与某个人年龄相近,修养和学业也差不多;”这里“ 就曰” 的前面,承前省略了主语,翻译时要补出;依据上下文,这里省略的应是“ 那 些讥笑别人学习的人” ;累有相示,别令收贮,然未一披;(2006 年上海卷)译:有人多次把他的文章给我看,我另外让人保藏起来,但没有读过;这里“ 有” 的后面省略了宾语“ 人” ,“ 相示” 前省略“ 以文” ,后句省略主语“ 吾”
12、 ,尾句省略宾语“ 之” ,翻译时应当补上;然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔;(王安石游褒禅山记)译:但是,力气可以到那里却没到,在别人来讲,是可以讥笑的,对自己来说,是应当 懊悔的;这个句子,依据前后文懂得,应省略一个分句,指的是“ 力足以至” 的人却没有至,所 以“ 人讥己悔” ;故在翻译时应补出“ 而不至” 之类的分句;择其善者而从之,其不善者而改之;(论语 述而)译:挑选他们的优点加以学习,看出那些不良方面加以改正;谓语是句子里最重要的成分,一般是不能省略的;但在特定情形下也有承接上文、呼应 下文或因对话而省略的;本例后一分句承前省略了谓语“ 择” ,在译成现代汉语时,肯定要 补
13、充出来;沛公军壩上;(司马迁史记 鸿门宴)译:沛公驻军在壩上;“ 军” 后省略了“ 于” ;文言文中,介词“ 于” 和“ 以” 常被省略,翻译时依据详细情 况补出;乃召其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信;(2004 年高考浙江卷)译:于是召集他们的首领,把祸福关系告知他们 ,各部落都认为许逖的话是可信的;“ 谕” 后省略了宾语“ 之” ,代“ 他们” ,翻译时应当补出;( 3)数词后面增加有关的量词、分数的词语;古汉语中,多数情形下,数量、分数等表示的方法和现代汉语有很大的差别,不用量词和 表分数的词语,在翻译时要依据详细情形补出;如表物量,可补“ 个” 、“ 只” 、“ 把” 等,如表动量
14、就补“ 次” “ 回” 等;如: ;(李密陈情表)祖母刘今年九十有六 译:祖母刘氏今年九十六岁;名师归纳总结 - - - - - - -第 3 页,共 11 页精选学习资料 - - - - - - - - - 名师精编 优秀教案“ 九十有六” 后添加量词“ 岁” ,译为符合现代汉语规范的“ 九十六岁” ;兹编所录,精于理者盖十之六;( 2006 年高考湖南卷)译:这部文集收录的,长于说理的文章大致特别之六;“ 十之六” 是分数词,译为“ 特别之六” ;郑伯克段于鄢中“ 大都不过参国之一,中五,小九之一” 与此同;之一 盖余所至,比好游者尚不能十一;(王安石游褒禅山记)译:大致我走到的地方,比那
15、些喜爱游玩的人到的地方,仍不及人家的特别之一 ;“ 十一” 是分数,“ 特别之一” ;5调 即移位法; 由于古今语法的演化,有的句型表达方式古今不同,译文时,应按现代汉语的 语法习惯调整;主要有主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等;如:( 1)主谓倒置 主语后说的情形,多用于感叹句或疑问句;如:甚善矣,子之治东阿 也!(刘向晏子治东阿)译:你治理东阿 是很好的啊!甚矣,汝之不惠 !(列子愚公移山)译:你不聪慧也太厉害了!以上两例都是主谓倒装句,“ 子之治东阿” 、“ 汝之不惠” 是主语,“ 甚善矣” 、“ 甚 矣” 是谓语;翻译时应调整次序,主语在前,谓语在后;( 2)宾语前置 有多种
16、情形,都应用现代汉语的说法,先说谓语或介词,再说宾语;最值得留意的是用“ 之” “ 是” 把宾语提到动词前的句子;翻译时按现代汉语的结构调整;助词“ 之” 、“ 是”不译;如:句读之不知,惑之不解;(韩愈师说)译:不懂得句读,不能解除疑问;这是一个宾语前置句;古汉语中,为了强调宾语,借助词“ 之” “ 是” “ 之为” 使宾语 前置;此句按现代汉语的表达,次序为“ 不知句读,不解惑” ;“ 之” 是助词,帮忙使宾语前置,不译;又如“ 其一人用心致志,惟弈秋之为听” “ 惟命是从” 等;自县为近畿大郡,近代未之有也;( 2006 年高考全国卷)译:从县令升任京城邻近的大郡长官,近代从未有过这样的
17、事;古汉语否定句中,假如代词作宾语,一般要前置于谓语动词之前;例中“ 未之有” 即“ 未 有之” ,翻译时将“ 之” 放到“ 有” 的后面,即“ 有之” ;又如“ 时不我待” “ 三岁贯女,莫我肯顾” ;无乃尔是过与?(论语 季氏将伐颛臾)译:唯恐应当责备你们吧?古汉语疑问句中,假如代词作宾语,一般要前置于谓语动词之前;例中“ 尔是过” 即“ 过 尔” ,翻译时将“ 尔” 放到“ 过” 的后面,“ 是” 是助词,宾语前置的标志,不译;不识吾子奚以知之?( 2004 年高考广东卷)译:不知道您凭什么知道这件事 . 欲而得之,又何请焉?( 2004 年高考福建卷)译:你想要的东西已得到了,仍恳求什
18、么呢?“ 奚以” “ 何请” 均为疑问句中宾语前置,翻译时要将代词宾语“ 奚” “ 何” 放到介词“ 以” 和动词“ 请” 的后面;译为“ 凭什么” “ 恳求什么” ;( 3)定语后置名师归纳总结 - - - - - - -第 4 页,共 11 页精选学习资料 - - - - - - - - - 名师精编 优秀教案古汉语中,借“ 之” 和“ 者” 使定语后置,常用“ 中心词后置定语者” 或“ 中心词之后置定语者” 的结构;翻译时调整次序;如:蚓无爪牙之利,筋骨之强;(荀子劝学)译:蚯蚓没有锐利的爪牙,强劲的筋骨;“ 爪牙之利,筋骨之强” ,即“ 利之爪牙,强之筋骨” ;翻译时把“ 利” 放到中
19、心词“ 爪牙” 的前面;今陕西成皋中,立土动及百尺,亦雁荡详细而微者 ;(沈括梦溪笔谈 雁荡山)译:现在陕西成皋那里,耸立的土山动不动达到百尺高,也算是形体具备只不过规模小一些的雁荡山;“ 详细而微” 是修饰“ 雁荡” 的,即“ 详细而微之雁荡” ;翻译时把定语“ 详细而微”放到中心词“ 雁荡山” 的前面;客有吹洞箫者 ,依歌而和之;(苏轼赤壁赋)译:有一个吹洞箫 的客人,合着节拍应和;“ 有吹洞箫者” 修饰“ 客” ,翻译时把“ 有吹洞箫者” 放到中心词“ 客” 的前面;(4)介宾短语后置文言文中, 介宾短语后置特别普遍,按现代汉语的表达习惯,从它们所处的位置来讲,叫补语;但从内容上讲,它们
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 文言文 句子 翻译 教案
限制150内