《ezra-pound李白《长干行》英文翻译PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ezra-pound李白《长干行》英文翻译PPT课件.ppt(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、A Brife Introduction about the two PoetsLi Bai (701-762)Li Bai is widely regarded as the greatest romantic poet in the chinese history. He was a commanding figure in Tang Dynasty and his poems are mainly about sights of nature and his own personal feeling, which are full of imagination and splendid.
2、 He is often called the god of poem and also had a profound influence in chinese literature.Quite a lot great poets inspired by him wrote poems to compliment his talent and show their respect due to his immortal achievements to literature.Ezra Pound(1885-1972)Ezar Pound, a famous American poet, who
3、helped to affect the change from the tired sentimental vagueness of late Victorian literature to the charged experimentalism of modernism, decisively affected the course of twentieth-century American literature. He influenced the careers of many of the centurys great writers, including T. S. Eliot,
4、William Bulter Yeats,D. H. Lawrence, James Joyce and Erenst Hemingway.About the PoemThe River-Merchants Wife: A Letter was published in 1915 in Ezra Pounds thrid collection of poetry, Cathay: Translations, which contians poems composed from the sixteen notebooks of Ernest Fenollosa, a scholar of Chi
5、nese literature.Chang Gan, a village in present day Jiangning County, Jiangsu Provence, which is near Yangtze River. Chang Gan Xing is actually a tune name in Yue Fu,a poem collection back to Han Dynasty. Different tune name has different form. Normally Chang Gan Xing is composed with four sentences
6、 and each sentence contains five chinese characters. But Li Bai extended it to 30 sentences, but still five words a sentence.This poem was the self-narrative of a merchants wife. It was divided to 5 stanzas acrroding to the emotional changes of hers. Each stanza shows an aspect of our heroines life.
7、 And actually Li Bai had wrote two pieces of poems in the title of Chang Gan Xing, but compared to the one we are going to study, the second piece is a little bit plain and not as well-known as the frist piece. While my hair was still cut straight across my foreheadI played about the front gate, pul
8、ling flowers.You came by on bamboo stilts, playing horse,You walked about my seat, playing with blue plums.And we went on living in the village of Chokan:Two small people, without dislike or suspicion. 妾发初覆额,折花门前剧。妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。同居长干里,两小无嫌猜。At fourteen I married My L
9、ord you.I never laughed, being bashful.Lowering my head, I looked at the wall.Called to, a thousand times, I never looked back. At fifteen I stopped scowling,I desired my dust to be mingled with yoursForever and forever and forever.Why should I climb the lookout?十四为君妇,羞颜未尝开。十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回低头
10、向暗壁,千唤不一回十五始展眉,愿同尘与灰。十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台。常存抱柱信,岂上望夫台。At sixteen you departed,You went into far Ku-to-en, by the river swirling eddies,And you have been gone five months.The monkeys make sorrowful noise overhead.十六君远行,瞿塘滟滪堆。十六君远行,瞿塘滟滪堆。五月不可触,猿声天上哀。五月不可触,猿声天上哀。You dragged your feet when you went o
11、ut.By the gate now, the moss is grown, the different mosses,Too deep to clear them away!The leaves fall early this autumn, in wind.The paired butterflies are already yellow with AugustOver the grass in the West gardenThey hurt me. I grow older.苔深不能扫,落叶秋风早。苔深不能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶黄,双飞西园草。八月蝴蝶黄,双飞西园草。感此伤妾心,坐愁红颜老。感此伤妾心,坐愁红颜老。If you are coming down through the narrows of the river Kiang,Please let me know beforehand,And I will come out to meet youAs far as Cho-fu-Sa. 早晚下三巴,预将书报家。早晚下三巴,预将书报家。 相迎不道远,直至长风沙。相迎不道远,直至长风沙。 9 结束语结束语
限制150内