中英文化双重视角下的英语教学.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《中英文化双重视角下的英语教学.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文化双重视角下的英语教学.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中英文化双重视角下的英语教学一、谚语的词汇改变而不同的表达任何一个民族中,都含有一定数量的谚语,英语也不例外,因此在进行这样词汇累积的经过中,我们必需要明白词汇之间的不同,但是却又有着一样的意思,之所以词汇的表达不同,是由于文化的不同而带来的不同的引申,比方ontherope,当我们看到这个词的时候,我们的脑海里本能的闪出命悬一线的意思,但是遗憾的是这个词在一定的程度上有这样的一个意思,却又不是形容一个人的生命垂危,而是讲一个人的精神已经不够,有气无力的感觉,这个词汇的来源是拳击的时候,输掉比赛的一方,手扶着绳索而产生的,因此他固然有着命悬一线的感觉,但是却与命没有太大的关系。二、中英文化视角
2、下的大学英语写作教学中国学生处在一个中文的环境中,深受中国文化的影响,中式的语法深入的影响着每一个学生,因此要十分重视写作的教学。(一)中国文化中不注重逻辑所导致的连接词运用不当中国人不擅长逻辑分析,这是一个不争的事实,它的主要表现是,上下五千年的历史长河中,中国出现了诸多的思想家,却没有一个体大虑精的哲学体系的建立。比方:对于孩子们来讲,夏天是一个愉快的季节。在表达这个含义的时候,对于这个词,在很多学生用英文表达的时候,会选择for,因此就会表达成为:summerisahappinessseasonforchildren,但是很显然这个连接词的选用时错误的,应该选用连接词for,而应该选用连
3、接词for的情景中,却又有相当一部分人选择to,比方吸烟有害身体健康会表达成为:smokingisbadtooneshealthy。从中国文化视角出发,我们很难发现这两个句子的表达有何不同,由于后面一个句子能够表达为,对于身体健康来讲,吸烟是有害的,但是为何会造成连接词的不同了,这就是英国文化视角的不同所带来的。(二)“形合与“意合的不同所导致的语法错误“形合与“意合是王力在1987年(中国语法理论)一书中所提出来的,这固然普遍的运用于翻译教学之中,但是其实也深入的影响学生的写作,由于这两种语言的不同,所导致的语法缺乏至少有六种,比方:whathedidisnotthesamewithhesaid,这个句子缺乏了必要的关系链接,他所做的并不与他讲的一样,因而在这个例句之中必须加一个关系链接what,即whathedidisnotthesamewithwhathesaid。这就是由于形合与意合的不同所导致的,而由于这个还可能导致缺少连接词、错误的使用替代词,缺少介词,时态误用,或者主谓语不一致五种情况。尤其是时态的误用,由于这个在中文中是没有的,所以经常会出现,像这样的语法错误,在大学英语教学之中,要明确的提及,并及时在学生的写作中给予指导。只要这样才能真正的提升大学生的英语水平。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文 双重 视角 英语教学
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内