国内翻译研究综述(精品).docx





《国内翻译研究综述(精品).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国内翻译研究综述(精品).docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、国内翻译研究综述 摘要本文从戴乃迭与杨宪益合译和个人独译两个视角回首了国内戴乃迭翻译研究的现状,指出目前学者对戴乃迭合译作品与独译作品的研究关注度呈现出不平衡性,对其独译作品研究缺乏深度和广度,对戴乃迭的翻译思想研究缺乏系统性和深化性,对戴乃迭作为译者本身的研究更是缺乏,同时对戴乃迭翻译研究提出了新思路和新方向,以期丰富戴乃迭翻译研究。关键词戴乃迭翻译研究;现状;述评戴乃迭原名GladnessTayer,1919年出生于北京。自此,她与中国结下了不解之缘。中国成了她的第二个祖国。她与杨宪益先生一起为中国的文史翻译工作和中西文化沟通倾尽毕生精神、心血和智慧,被誉为文艺战线上的白求恩。秋茵,200
2、1她一生翻译了大量的古典文学名著和现现代文学作品,为中国文学走向世界作出了不可磨灭的奉献。而国内对戴乃迭翻译思想及其文学作品翻译研究也日益兴盛。本文将对国内戴乃迭翻译研究现状进行综述,分析目前戴乃迭翻译研究的特点与缺乏,讨论对其进行研究的新视角和新思路。2戴乃迭合译和独译翻译研究现状戴乃迭的翻译活动能够大概分为合译和独译两个部分。戴乃迭与杨宪益结婚以后,二人合译活动贯穿戴乃迭的整个翻译生涯,其中杨宪益翻译初稿,戴乃迭负责修改英文和定稿。后来戴乃迭开场单独翻译作品,本人负责翻译初稿,杨宪益只是校对。由他们的分工能够看出,要想深化地了解戴乃迭的翻译思想和翻译行为经过,应该更多地关注她的独译作品研究
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国内 翻译 研究 综述 精品

限制150内