习语经贸翻译经过中的归化和异化(精品).docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《习语经贸翻译经过中的归化和异化(精品).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语经贸翻译经过中的归化和异化(精品).docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、习语经贸翻译经过中的归化和异化在当前的经济文化沟通中,翻译起着一个重要作用,其中习语的翻译尤为重要。习语是一个民族语言文化的精华,它们闪耀着智慧光辉,承载强烈的民族特点,并在介绍一个国家的经济文化中发挥重要的作用。在日常对话、外交人员翻译的经过中,对于习语理解的翻译是不可缺少的一部分。英汉的文化差异性和类似性给翻译带来困难和障碍,异化和归化这两种翻译策略的使用有效解决了目的语言与源语言文化差异造成的经济往来经过中出现的问题。关键词:翻译;归化;异化一、习语的定义习语在外交经济翻译经过中具有一定的难度,其准确性难以把握,对其定义如下:习语是指语言中一组短语或一种特殊的语言表达方式,其含义不能由单
2、个单词组成,必须作为整体理解。从广义讲,汉语中对应英语idiom的翻译是熟语,根据辞海解释,熟语是语言中固定的词组或句子,使用时一般不能任意改变其构造,且要作为整体来理解语义,包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等。二、文化与翻译语言的类似性使人们有可能在不同民族之间沟通;而语言的差异性给翻译带来困难和挑战。翻译不仅涉及语言本身也涉及文化,文化相互不同,每一种文化都是唯一无二的:“没有语言能够存在,除非把它沉浸在文化背景中;没有文化能够存在,假如没有自然语言的构造的中心。巴斯奈特,2004:22翻译是桥梁和纽带,语言作为一种工具来连接不同的文化。没有翻译可在非文化的真空环境中来进行,显然,文化
3、在翻译经过中起到重要作用,能否考虑源语言和目的语言的文化因素将决定译者能否能顺利进行翻译。三、异化与归化异化策略被Venuti定义为“在翻译中,译文有意打破传统,目的是保留源语言的特征的翻译策略。同上:59根据Venuti的定义“异化翻译是一种对民族主义、种族主义、文化自恋、帝国主义和民主地缘关系的对抗。对于Venuti来讲,归化一词带有负面含义,由于它有文化主导、单一语言政策、排挤外国语言这些特点;并且归化策略习惯了流利的翻译,无形忽略外国语言文化的价值并使目的语读者在文化上产生自大情绪ShuttleworthCowie,2004:43-44。人类社会的所有成员分享感悟和回应这些属性,体如今
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习语 经贸 翻译 经过 中的 归化 异化 精品
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内