跨文化交际背景下商标名称的翻译.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《跨文化交际背景下商标名称的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际背景下商标名称的翻译.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、跨文化交际背景下商标名称的翻译摘要:随着经济全球化的不断深化,商标名称的翻译在跨文化交际中的地位也显著提高。翻译商标名称时,译者除了要熟练把握源语和目的语这两种不同语言,更需关注语言间的文化差异。本文选取一些具有代表性的商标名称的翻译进行分析,着眼于目前所面临的问题,讨论译者应把握的翻译策略和原则,以及相关的翻译方法,以期避免日后发生文化冲突,进而有效地实现商标的交际功能。关键词:跨文化交际;商标名称翻译;翻译策略与原则一、引言自21世纪以来,科学技术日新月异,全球经济一体化进程也逐步加快。世界各国为促使国际贸易的发展,正加快依靠商标宣传商品的脚步,故商标名称翻译的重要性不言而喻。如美国学者艾
2、里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异(Larry,2000)。本文通过对商标的定义进行介绍,结合一些具有代表性的实例进行讨论,分析影响因素,并归纳总结了一些商标翻译的策略、原则等,以探求提高跨文化品牌传播效果的有效途径。二、商标的定义世界知识产权组织(WIPO)定义商标为:商标是当代经济的产物,由文字、图形、数字等因素结合,起到突显和宣传产品的作用。三、影响商标名称翻译的因素译者在跨文化交际背景下翻译商标名称时,一定要先了解影响商标名称翻译的因素,才能减少或避免因双方的差异而导致失误现象。东西方所处的地理位置不同,故商标的翻译也有众多不同。英文商标倾向于使用人名,如For
3、d,源于创始人HenryFord的名字;而中文商标更倾向于选用动植物名,如盼盼牌防盗门。语言与文化之间的联络特别密切,语言的存在不能脱离文化。如“白翎钢笔,译为“WhiteFeather,在英美国家则以为尾部有白色羽毛的斗鸡是胆小的劣等鸡,暗喻害怕,因而此类钢笔在西方的销量非常不乐观。不同的国家对文学艺术鉴赏的侧重点不同。中国倾向于审美鉴赏,如看见“红豆,中国人就会想到唐代诗人王维的(红豆),而西方则倾向于更强调事物的实用价值。四、商标翻译要遵循的原则商标翻译的经过中,除了要注意以上谈到的文化因素的处理策略之外,还要遵循一些基本的翻译原则。首先应该考虑价值观念、思维方式等差异,能够准确反映商品
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 交际 背景 商标 名称 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内