《老友记》口语笔记第1季-4集_老友记口语.doc
《《老友记》口语笔记第1季-4集_老友记口语.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《老友记》口语笔记第1季-4集_老友记口语.doc(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、最新老友记口语笔记第1季:4集_老友记口语NO.4 The One With George Stephanopoulos这一集主要情节如下:10月20号是Ross和前妻Carol初次云雨的纪念日,如今却形影相吊,Ross心烦意乱,遂跟随Chandler和Joey去看曲棍球(hockey)比赛,不料遭球击中。在医院里,Ross透露说Carol是同他有过亲密关系的唯一女性。Chandler和Joey同感不屑。Rachel的昔日闺中密友来访,她们不是事业有成就是嫁夫生子,见旁人春风得意,Rachel不禁有些怨天尤人。Phoebe头天晚上没睡好,于是和Monica、Rach三人办了一场睡衣(Pajam
2、as)派对,Phoebe本想用魔豆的故事安慰Rachel,却让三人都想到自己的人生没有明确的目标,情绪低迷;后来因为送错的披萨,她们发现了在街对面的迷人的史特喷那彼拉斯先生,顿时欢天喜地,在走廊上偷窥起来。1.Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest.And bigger boobs! 几个老友一起聊天,Phoebe说如果她能做一天无所不能的上帝,她就会希望世界和平、没有饥饿、
3、不会滥伐森林以及有大的boobs。Phoebe心地很善良,从上一集她把意外之财送给无家可归的流浪人就可窥见一斑,所以她的愿望都是关于人类发展生存的,当然咯,她也没忘说需要大的boobs,呵呵,想必是小小的恶作剧,挖苦一下Monica吧。Boob常见的意思是蠢材、笨蛋,不过在俚语中也有胸脯、乳房的意思。这之后更精彩的是Joey,他也没听清楚别人到底讨论什么,就来了一句,说如果是他的话,不如死掉算了,大家莫名其妙,还好Ross最了解他。原来,Joey听成如果他阳痿(impotent)了……,呵呵,搞笑吧,看来这部电视剧中很多有关Sex的笑话哦。2. Ross: Toda
4、y's the day Carol and I first. consummated our physical relationship. (Joey is puzzled.) Sex. .You know what, I-I'd better pass on the game. I think I'm just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover.这话也只有考古学家(paleontologist)的Ross能说得出来了,居然会用consummate physical relati
5、onship来形容他和Carol的第一次。另外一个词组是pass on sth,相当于let sth pass,它还有去世(相当于pass away)和传递的意思,有时候我们也可以说pass on my best wish to sb,请代为转达我最美好的祝愿。3. Ross: Alright, alright, maybe it'll take my mind off it. Do you promise to buy me a big thumb finger? 这里的big thumb finger可能有些费解,不过联系上集中Phoebe喝汽水喝出7000美刀,就可明白了。整句意
6、思是Ross最后同意去看曲棍球比赛,因为可能可以让他不去想和Carol一起的事情,不过要chandler请喝汽水。4.Rachel: God, isn't this exciting? I earned this. I wiped tables for it, I steamed milk for it, and it was totally—(opens envelope)—not worth it. Who's FICA? Why's he getting all my money? I mean, what- Chandler, look
7、at that.Rach非常兴奋,因为终于发工资了,对于一个以前一直在父母温床下生活的人来说,抹桌子、热牛奶还真不容易(虽然总是把别人要的东西搞错),她乐坏了,可是马上发现她的钱都被FICA拿走了,FICA是Federal Insurance Contributions Act的缩写,是联邦社会保险捐款法的意思。5. Chandler: Excuse me, look, we've been here for over an hour, and a lot of people less sick than my friend have gone in. I mean, that guy
8、 with the toe thing? Who's he sleeping with? (She slides the gladd panel over and Chandler talks through it in a loud voice.) Oh, c'mon Dora, don't be mad. I know we both said some things we didn't mean, but that doesn't mean we still don't love each other. (To the waiting ro
9、om.) Y'know, I feel like I've lost her. (She slides the panel back, he turns, and it takes him by surprise.) Ba-!三个好友一起去看冰球赛,结果Ross光荣负伤,于是紧急送到医院,不料那个值班员正在煲电话粥,态度不好,Chandler好言好语却毫无效果,于是发了点小脾气,没料到吃了闭门羹,所以他阴阳怪气的来了一段台词….6. Ross: I remember the moonlight coming through the window- and her
10、face had the most incredible glow.温柔的月光透过窗户照在她的脸上,显得神采奕奕、容光焕发。真是情人眼里出西施啊。7. Kid: I found it. Finders keepers, losers weepers. (Ross looks at Chandler for help.) 小时候大家都玩过的赖皮童谣,东西掉了,谁拣到的就是谁的。8. Ross: (to the kid) Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever—(to Chandler)—can
11、9;t do it. (to the kid) Listen, uh- gimme back my puck.Ross用重创换来的puck居然被小孩拿去了,还阵阵有词的说谁拣到就归谁,Chandler怂恿他也来一段儿童谣,他鼓足勇气说了一半,终究还是捺不下面子。“I’m rubber,you’re glue,whatever (you say bounces off me and stick to you)”在Friends中出现了好几次,这里显然也是小孩子们拌嘴皮子时候用的。意思是我是橡皮你是胶水,你说的所有坏话都会反弹回去粘在你身上,引申过来
12、也就是:你说我坏话实际就是骂你自己。puck除了冰球的意思之外,还有恶作剧的小精灵的意思(来自一个英格兰民间传说)。1. "The glass is half empty."有这样的一种比喻“如果有一个只装了一半水的水杯,乐观者认为‘水杯有一半是满得’悲观者则认为‘有一半是空的’”,这就是“pessimist”和“The glass is half empty.”关系的由来。CHAN说的“Mr. "The glass is half
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 老友记 老友 口语 笔记
限制150内