《新闻标题翻译论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻标题翻译论文.docx(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、新闻标题翻译论文新闻标题翻译论文新闻标题是新闻的重要组成部分。下文是学习啦我为大家整理的关于新闻标题翻译论文的范文,欢迎大家浏览参考!新闻标题翻译论文篇1网络新闻标题翻译初探【摘要】为了让世界了解中国。国内对外新闻机构纷纷推出英语新闻网络版。网络新闻标题作为新闻的眼睛其重要性是不言而喻的。本文分析了英语网络新闻标题的特点,并据此提出其翻译略。【关键词】网络;新闻;标题;翻译一、引言作为一种全新而高效的新闻形式,网络新闻突破了时间空间的限制,具有内容的海量性,形式的多样性等特点,与传统媒体相比拥有不可比较的传播优势,在对外新闻报道中发挥着越来越重要的作用。然而受现阶段各种条件所限,目前网络英语新
2、闻稿件多为传统媒体或中文网络新闻的翻译版。在网络新闻传播中,读者最先看到的可能只是新闻的标题,通过点击标题这一链接才能读到相应的报道。在网络新闻稿件翻译时,我们第一个需要处理的难点就是标题的翻译。出彩的标题就成了整个新闻翻译成功的关键。二、英语网络标题的特点网络新闻标题作为标题的一种形式与传统新闻标题当然有共同之处,如都要吸引读者,必须是对新闻的要点的概括,并且反响消息的主要内容,然而网络新闻标题作为标题的特殊形式,由于网络媒体的限制,其呈现出一些与报纸等传统媒介标题的不同,详细体如今下面几个方面.1、吸引眼球。关于标题的重要性,历来就有题好文一半,标题就是新闻的眼睛。但是对于网络新闻而言,标
3、题尤其重要,由于网络浏览的特殊性,2020年美国皮尤研究中心卓越新闻项目的数据显示,平均一名网络新闻读者停留在一个新闻网站的时间只要3分4秒。想从诸多新闻中脱颖而出靠的就是出众的标题。同样一篇新闻,标题假如平淡无奇,就不会有读者关注,而标题设计的很出众的话,点击率会蜂拥而至。2、简明扼要。标题必须言简意赅:擅长省略,做到简洁明快,又明晰易懂,网媒新闻标题必须短而精,一般来讲,英语新闻标题字数要控制在10字之内,字符数在60以内。另外,在标题中我们经常看到一些缩略词,如forex(foreignexchange);Intl(international);Govt(government)。究其原因
4、,其一简短的标题能节省网页空间和读者浏览时间。其二搜索引擎的特性也决定标题要简明扼要。标题太长的话,很容易引起歧义。3、语法要求能够放宽。为到达简短概要,标题对语法要求并不严格,如标题能够是短语,未必是完好的句子,如Boatonfire,97rescued(C,2021.4.19);另外,表示时间的介词on,非实意动词如is,are,was,hasbeen等都能够省略。最后为了减少字符数,尽量用阿拉伯数字。新闻标题翻译时,时态与一般翻译有一定差异。对于刚刚发生的事情和客观事实,为了强调信息的实效性和客观性,多用一般如今时。如MandiesinblazeinLondonderrysWatersi
5、dearea(BBC,2021.4.20);Beijingcloselymonitoringbirdfluvirus(C,2021.4.2)等。4、独立存在。传统纸媒新闻中,标题同副标题,图片能够产生互动,读者可以看到导语。但在网络新闻中,读者看到的可能只要标题、标题和图片或标题和摘要。这就要求翻译标题时,要保证标题能独立存在,不能依靠于导语、新闻内容以及图表。三、翻译策略从字符数来讲,汉语明显占优势,由于每个英语字母都算一个字符。所以标题直译很少见。常见的是汉语标题的深加工。当然成功的标题翻译可能会用到一种或多种下面提到的翻译方法。1、删减。国内新闻标题是面向国内读者编写的,这就要求译者在翻
6、译时必须充分考虑到国内国外读者不同的文化知识和浏览心理,采用内外有别的原则。对他们可能不熟悉的内容、文化背景知识以及不符合国外读者浏览习惯的表达方式进行删减。百家姓排行榜刷新王取代李成第一大姓氏WangtopsChinesesurnames百家姓为典型的中国特色词汇,完好翻译必费很多口舌,所以被删除。另外为求简洁,李也被省去。译文对原标题大刀阔斧,剔除修饰词汇,只把最主要、最精华的信息提炼出来。2、巧用修辞。网络新闻标题的主色调仍然是朴实简洁。但不可否认,巧用修辞能够使网络标题变得新奇生动,富有美感。加强标题语言的表达力和吸引力。如下例:福建林业厅因向归真堂活熊取胆颁许可证被起诉Bearbil
7、eindustrygetsbitten汉语标题信息全但略显冗长,相比之下英语标题简短,用词简单,显得短而有力,富有动感和美感。这很大一部分得益于修辞的灵敏运用。不仅用到头韵(bear,bile,bitten)而且还用到比喻,活熊取胆被咬,语言生动不讲,还吊足了读者的胃口。3、创译。翻译历来讲究忠实,但是由于英汉网络标题的差异和网络新闻标题的特殊性,譬如网络这一媒体对标题的各种限制。网络新闻标题翻译注定是一种背叛。但是换个角度讲,正式文字外表的背叛才能换来真正的忠实。只要标题新颖别致才能带来点击率,新闻翻译才会到达其最终目的。因而,创译的例子在网络新闻标题翻译俯首皆是。剩男报告:全国剩男超110
8、0万人北京剩男比例位列第六Romanceproveselusiveformany比照原文与译文,原文被改的可谓是面目全非,但译者大胆的创译避开了直译可能造成的冗长译文,用诗意般的标题代替原文客观全面的描绘,与原文能够讲有异曲同工之妙。当然这创译是忠实的再创造,不能因过度强调点击率,随心所欲、无中生有进行漫无止境的乱创,否则导致题文不符,失去读者的信任。4、适当使用疑问句。读者访问网站浏览新闻就为获取信息,我们假如从读者的角度出发,考虑读者想得到什么信息,想解答本人的什么疑问,然后根据这些疑问设计为疑问句,往往能收到很好的效果。Boston,andtheworld,asks:Why?网络新闻标题
9、假如疑问句,读者的好奇心马上会被激发,如在笔者采集到的CNN有关波士顿马拉松恐惧袭击报道中,高达1/3的报道用到了疑问句,如Motives?;Whatnext?;Boston,andtheworld,asks:Why?等等。5、大胆采用第二标题。网络新闻标题要短,但是短就意味着信息量缺乏。但是当代读者希望在尽可能短的时间里获取尽量多的新闻信息。信息量打了折扣的标题无法让读者一看标题就能马上知晓报道的大致内容和报道的新闻价值所在。为了解决这一矛盾,我们能够借鉴西方网络新闻标题的撰写方法。新闻标题翻译论文篇2浅谈英语新闻标题翻译技巧摘要:新闻标题是新闻的重要组成部分。翻译英语新闻标题,对于不太熟悉
10、英语国家历史、文化背景的读者来讲,有时并不是很容易的。很多的精妙之处,一不小心就会从眼皮底下溜过去。为了更好地通过新闻观望世界,我们可从五方面对英语新闻的标题翻译技巧进行分析。关键词:英语;新闻标题;翻译技巧在英语新闻中,标题被视作报道全文的窗口,为了吸引读者的眼球,编辑经常运用各种修辞手段来凸显新闻标题的魅力,这就给英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,以汉语形式再现原标题的意义和风格。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,十分是要透过字面理解其深层意义,领悟其妙处;忠实于原意的情况下发挥汉语特点,提高译文可读性;考虑文化的差异,注意译文的可接受性和读者的接受能力,准确理解
11、标题。所以,新闻翻译工作者要非常熟悉英语国家的国家历史、文化典故和时代背景。在翻译时,翻译者应充分考虑语言文化背景的差异性,兼顾到汉语的表达习惯,用同样精炼的汉语表达出原新闻标题的独特和精妙,让读者感遭到异曲同工之效。一、直译或基本直译直译和意译两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定。假如英语新闻标题的含义很明白清楚,英语的表达方式与汉语完全或基本一样,能够采用直译或基本直译。如:Childrenofmothersover40arehealthierandmoreintelligent40岁以后生育的小孩身体更棒智商更高AustralianbillionairetobuildTitanicI
12、I澳大利亚富豪将建泰坦尼克2号以上新闻标题属于直译或基本直译,既如实地表达了原文,又很好理解,显得非常自然流畅。二、意译假如原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容,与作者意图相违犯,或者不符合汉语的表达习惯,易引起国内读者的误解,可根据情况适当采用意译,如:Trovefromal-Qaidaleaderscompounddeclassified拉登绝密信件公布曾计划暗杀奥巴马ByTheirColorsYouShowKnowThem欧洲色彩时髦三、采用翻译权衡手法由于中西方思维习惯的差异,所以英语新闻标题的表达方式与中文有所不同。因而,翻译经过中必须充分考虑到这种差异所带来的影响,对
13、国内读者可能不太熟悉的相关信息、文化背景知识以及异于国内读者浏览习惯的表达方式应进行必要的变通,不妨根据英语新闻标题的字面意思,结合新闻内容翻译出适宜的汉语标题,可采用如下方法:1.增词英语新闻标题有两个特点:用词少;重点强调某一内容。故此,其新闻标题一般精炼简短。汉语新闻标题则与之相反:用词相对较多;追求全面。所以,在进行英语新闻标题的汉译工作时,能够结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题形式愈加趋于汉语化,意义更趋完好,更易于为国内读者接受。如:JapanesedashtoUStosayIdo日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言我愿意在美国,很多旅行社会为亚洲国家的情侣专门推出美式婚
14、礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。此举遭到很多日本情侣的青睐,大家都赶往美国体验教堂婚礼的情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以sayIdo来代替getmarried。读者只需略知西方文化风俗,就都知道,Ido已成为西方人在教堂里举行婚礼的代名词。所以假如把原题直接译成日本人涌往美国讲我愿意,不免太突兀,根据新闻内容参加情侣和牧师等词,使译文意义完好、更具可读性,拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。2.减词减词最主要是为了到达语言的简练和关键信息的突出。当然,减也不是随意减,而是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词或省略标题中的次要信息。如:Hookedonshop
15、ping?(Blameitonyourmum!)Itsallinthegenesafterall女人爱购物都是基因惹的祸ThroughAWindow:(ThirtyYearsWithTheChimpanzees)透过心智之窗四、尽量再现原文修辞特点很多新闻标题引人注意,不仅在于其简洁精炼,还在于编者使用的各种修辞技巧。这些技巧既有效地传递出一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因而,假如英语标题中蕴含了某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后国内读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色,进而让译文读者与原文读者享受同等的浏览感受。如:1.典故:P
16、ayorDecay要么付费,要么消亡此句模拟了tobeornottobe,thatisthequestion.,来自于莎士比亚的名剧(王子复仇记)。直指目前的热门,表明了本人的观点。若是大学要获得真正自由并持续发展,多数学生就必须交付学费。2.押韵:AftertheBoomsEverythingIsGloom繁荣好景不再,萧条接因此来原文标题的Boom和Gloom构成尾韵,而汉语译文通过再和来,到达了同样押韵的效果,并且一气呵成,国内读者读来朗朗上口。五、灵敏处理修辞差异假如原文修辞特点译成汉语以后,国内读者产生了理解上的困难,则能够采用意译法,按内容概括出适宜的译文标题,舍弃原来的英语标题,
17、同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等恰当的修辞手段。如:1.押韵:DesperateNeed,DesperateDeed燃眉之急非常行动2.押韵:USgovernmenthankersforhackers美国政府招黑客,你来吗?3.夸大:AVowToZipHisLips誓将守口如瓶精彩的英文新闻标题能够使人过目不忘,好的新闻标题的汉译同样能使国内读者眼前一亮,并给其留下深入的印象,新闻翻译工作者假如充分利用作为报道全文的窗口标题,以汉语形式再现原标题的意义和风格,由此揭示新闻的主要内容,那么国内读者也能更好地观望世界,了解世界。参考文献:1唐见端.英语新闻标题翻译技巧J.新闻记者,2005(9).2刘金凤.英语新闻标题汉译探析N.牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2020.3黎秀石,王宗炎.英美报刊选读M.湖南教育出版社,1992.4许明武.新闻英语与翻译M.中国对外翻译出版公司,2003.新闻标题翻译论文新闻标题是新闻的重要组成部分。下文是学习啦我为大家整理的关于新闻标题翻译论文的范文,欢迎大家浏览参考!新闻标题翻译论文篇1网络新闻标题翻译初探【摘要】为了让世界了解中国。国内对外新闻机构纷纷推出英语新闻网络版。网络推荐度:
限制150内