《怎样能快速学习英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《怎样能快速学习英语.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、怎样能快速学习英语怎样能快速学习英语玉莲.iamreadytopop.(选自电影liarliar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。短评:这是对“还要吃点吗?的应答,因而是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了、“再吃就要爆炸了也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。3.iaminthebookbusiness.(选自电影youvegotmail)我是做图书生意的/我是书商。短评:电影字幕是“我在书生意里,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍本人的职业,相当于“我是医生/老师。4.ioweyoumylife.(选自电影thecountofmontecritst
2、o)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。短评:电影字幕是“我这条命是你给的,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因而,若译为“我欠你一大笔人情或“以后用得着我尽管讲也比“给字句好些。5.shenevercalledmeathome.(选自电影presumedinnocent)她从不在家给我打/她不在家里跟我打。短评:电影字幕讲是“她不跟我家打。固然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家。语言交际的推理要以最佳关联为原则。6.thatsthethingnowadays.(选自电影liarliar)如今就时兴这个/眼下就流行这个。短评:一女子对男友讲及眼前的一件漂亮的时装,这句话
3、固然模糊但是不能译成字幕上的“如今就是这个东西。7.theyzig.youzag.(选自电影fairgame)他们左,你就右/他们这样,你却那样。短评:原文好像汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为“他们这样之字型,你却那样之字型。这样观众就云里雾里了。8.idontwantustoendupenemies.(选自电影presumedinnocent)我不希望咱们闹翻/我不希望以相互为敌而告终。短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人。原文末尾固然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是能够推理为“闹翻或“为敌的译文。9.doyoumindifiborro
4、wthischair?-yes,imind.(选自电影youvegotmail)我借这把椅子坐坐能够吗?不行的/不行不行。短评:字幕是“介意吗和“介意。作为礼貌的套话,doyoumind应该译为“好不好/行不行/你愿不愿意?当然,电影里女主人公的拒绝是标记性的,是不太礼貌的。10.isawsomethingicouldneverhaveseen.(选自电影ghostship)我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。短评:原文相当于isawastrangething,因而,不能译为“我明白了,原先不明白的。当然正确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。11.yourecleverertha
5、nyoulook.(选自电影braveheart)你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明一些,我的一些学生也这样译,离钱钟书先生提出的“化境十万八千里。就是讲该译文的汉语不地道。12.theteaisserved,madam.(选自电影theprincessdiaries)茶好了,太太/请用茶,夫人。短评:这是女佣对女主人讲的话。电影字幕是“茶水端上来了,这是宣告或通知,而原文是礼节性交际空白填充(不讲话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不能出现语言功能的误解或错位。13.pleasecomehere.ibeg.inthena
6、meofchrist.(选自电影braveheart)请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗!(求你了,过来吧,看在基督的份上!)短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫关联。再看字幕翻译:“请过来,我求你,以基督的名义。我国的主流文化是非宗教文化,难怪这样的译文不地道。叫孩子“小/老祖宗倒能够,(红楼梦)里贾母等人就是这样叫宝玉的。电影翻译要从语境、功能和关联切入才能到达正确的理解和通畅的译文,考研翻译和口译资格证考试也莫不如此:大凡出现问题的译文,不管是误解了原文的字面义还是内涵义,也不管是译文表达欠通畅还是欠地道,大抵能够讲是没有把好原文的语境、功能、
7、关联的脉冲之故,这里恕不逐一赘述。上面都是一些不太成功的翻译,是不是我们的翻译都不行呢?当然不是。也有一些译的不错的,例如:沙博里将(水浒传)译为:outlawsofthemarsh(沼泽地上的亡命之徒)。我们来看看outlaw的英文释义:anoutlawisacriminalwhoishidingfromtheauthorities.(old-fashioned)这里把outlaw译成亡命之徒,能否准确?大家共同论之。)杨宪益译将屈原的(国殇)译为:forthosefallenfortheircountry,北外出版社将(儒林外史)译为:thescholars。这些都是译者吃透了原文的原意而
8、译出的好“手艺。再看一段:老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。((西游记))“itsimpossibletogettothewest,theoldmanreplied,“themountainsareabouttwentymilesfromhere.youhavetocrossthemtogettothewest,buttheyreover250milesofflame.notabladeofgrasscangrowanywherearound.evenifyouhadaskullofbronz
9、eandabodyofiron,youwouldmelttryingtocrossthem.快速学习英语方法:翻译实战心得作为一名毕业生,我在政府部门从事翻译工作已有三个月了。通过这段的工作,我对翻译工作有了一些亲身体会。最初,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因而,首先我应该以饱满的热情对待它,这样我才可能在专业上不断进步。讲到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度讲,假如语言文字有了比拟坚实的基础,接下来,我以为,表达和思维至关重要。练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常
10、有针对性的材料,能够使得练习很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象本人就在翻译的现场,给本人造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。假如有哪些词或句讲得不通畅或者构造不好,就能够记在笔记本上,之后能够向别人请教或者本人进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能获得较为明显的进步。练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,本人必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是考虑怎样用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单听懂是远远不够的,由于口译译员是一个沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至
11、是精华。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因而,两种语言不应该有所偏颇,都要扎实过关。但是不管是表达还是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中得到提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。这几个月以来,我的另一个很深的体会便是我的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的讲法,新的词汇,我觉得这是他们成为优秀翻译的重要原因,我应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。此外,作为翻译,语言是一个重要的前提,而博学则能够为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译的经过中,会接触到各个领域,假如不去学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了外表
12、,而没有把其中真正的内涵传到达。有时甚至会闹出一些不应该有的笑话。所以在平常多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作很有好处。能够讲,一个好的译员是一个杂家。快速学习英语方法:翻译人才背后鲜为人知的“酸甜苦辣自由翻译人员李先生讲,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经能够在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少。据柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只要10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸
13、甜苦辣很多人知之甚少。为了翻译好每一场会议,他们都要提早对当天会议的内容、洽商方双方的文化有个深化地了解。临场翻译时,要投入全部精神,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对忽然出现的特殊场面。一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛浏览大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,碰到任务比拟急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。一位翻译的网友称:“其实,翻译是很孤单的职业。解除翻译两大误区翻译不是“机器据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当前,社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候,就觉得他们无
14、关紧要了。确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,以为翻译只不过是一个传声筒罢了,把别人讲的话用不同的语言表达出来而言;翻译人员根本没有本人的思想等等。比照,周晓峰以为,“翻译不是机器,一个好的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵敏现地翻译出来,尤其是碰到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被别人认同。翻译不是“救火队经常听到社会上这样的讲法,“他翻译水平真高,能四处救场。周晓峰讲,实际上,翻译不是“救火队,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。比方,与会务部门沟通,了解会
15、议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。有些人以为,只要学了同声传译,就能够把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。对于一些专业会议,假如不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。翻译人才“晴雨表上海外国语大学高级翻译学院院长柴明表示,目前各个层次的翻译人才都比拟紧缺。高层次的翻译人才需求固然不大,但是相应的高级翻译人才也相比照较难找;低层次的翻译人才固然人才数量宏大,但是需要的岗位数也不少,尤其是世博会来临,对低层次翻译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才较多,导致有需要时却一筹莫展。柴明以为,根据翻译水平寻找就职岗位能够缓解市场紧缺状况,因
16、而柴明以翻译水安然平静需求状况来划分专业翻译人才。专业口译专业口译是最高端的口译,处于金字塔的“塔尖,包括法庭口译和会议口译。法庭口译,随着国际诉讼、仲裁事务日益增加,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比拟特殊,对法律知识也有较高要求。会议口译,包含交替传译和同声传译两种口译技能。而在上海,接受过北京外国语大学高级翻译学院等专业机构培训的同声传译人员,仅20人左右。今年,上海外国语大学高级翻译学院毕业的首届硕士研究生,也不过8名。对于上海每年举行的200多场国际会议来讲,这自然是杯水车薪。这类人才的薪资能够到达每场5000元以上,高的甚至万元以上。而在法庭口译领域,国内的高
17、级口译人才非常紧缺。会两门或者是三门语言同声传译的人才,更是难觅。商务口译主要负责商务会谈、商务接待等经济类活动的翻译工作,基本上要求2-3分钟比拟短的交替口译。如今,上海对外沟通应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求。联络陪同口译在熟练把握一门外语的基础上把握了一定的翻译技能。主要负责外事接待、联络安排和沟通等翻译工作。这类人才的培养远远知足不了日益增大的市场需求,尤其是世博会的召开,此类人才的缺口会越来越大。专业笔译属于文本类翻译,需要把握俩个语言的文字功底,主要负责文件、合同和法律文本等翻译工作。这类人才由于企业、出版社等单位都需要笔译人才,所以需求量非常大。文学笔译属于文学类翻译,除了翻译之外,更重要的是文学的再创作经过,主要从事文学和艺术类作品的翻译工作。这类翻译需要经过再创作,进而构成新的词、句。柴院长举了个例子,(海底总发动)的英文名叫“FindingNemo,中文直接的译名应该叫“找到尼莫,但是却被翻译成“海底总发动,其中夹杂了非常多的文学要素。小语种翻译不管是口译还是笔译,小语种的人才都属凤毛麟角。如阿拉伯语、波斯语、泰语、意大利语等。随着世博会的来临,这方面的需求将迅速扩大,小语种翻译的人才非常紧缺以上是学习啦我整理所得,欢迎大家浏览和珍藏。
限制150内