浅谈英语旅游宣传手册中的词汇翻译.pdf
《浅谈英语旅游宣传手册中的词汇翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英语旅游宣传手册中的词汇翻译.pdf(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅谈英语旅游宣传手册中的词汇翻译郝超颖摘要:随着国民经济的发展和人们生活水平的提高,越来越多的国人开始将欧洲、泰国、日本、马尔代夫等极富盛名的旅游胜地纳入他们的行程规划之中。因此,将国外的一些旅游手册、宣传广告译为中文,让国人可以根据自身的实际情况作出选择,也成为了一些主打海外游的旅游公司、机构需要考虑的问题。本文即针对我国出境游的旅游发展现状,以一篇宣传广告为例,浅要探讨了英语旅游宣传手册翻译过程中应该注意的词汇翻译问题。关键字:旅游;宣传手册;词汇翻译近年来,随着旅游业的发展,各国都纷纷看到了旅游业在扩大内需,拉动国民经济增长中所起的重要作用,于是,一些介绍旅游景点类的文章也相继刊登在了各
2、大报纸、杂志、网站之上。这些文章大多突出了当地的文化特色,独具当地语言民族风格。因此在翻译此类文本的过程中,译者不仅要对相关词汇做出正确地处理,顺应其轻松活泼的语言风格,还要保证译文流畅自然,给读者以亲切之感,从而让读者对所介绍的景点、游览方式产生兴趣,达到宣传的意图。于是,笔者根据旅游宣传类文本的风格特点,着重对此类文本在词汇翻译时应注意的问题进行了简要概述。一、意译法。直译和意译是翻译中常用的两种翻译方法。直译即最大限度的保留原文的格调和风姿,以及作者的思想内容、文化特色。而意译则不拘泥于原文的形式,重在保留原文的思想内容和文化特色,使文章通顺流畅,更易被读者所接受。因此在旅游宣传手册的翻
3、译过程中,译者往往会适当采用意译的翻译方法来增加译文的可读性,如:例 1:Its humpback chowder out there. 译文一:那是座头鲸的大杂烩。译文二:大批座头鲸突然闯入视线。在原句中, chowder 的本意原是大杂烩的意思,用在这里表示座头鲸数量的繁多,若是采用直译法,则会使译文显得浅显直白,使读者误认为这是一道菜。因此,若在此采用译文二的译法(即意译的翻译方法),将其改译为“大批座头鲸突然闯入视线”则更符合读者的语言表达习惯。例 2:Smaller cruise ships in Alaska offer big close-ups. 译文一:小游艇也能带你近距离游
4、赏阿拉斯加。译文二:小游轮带你阿拉斯加亲密游。标题的翻译通常是基于对整篇文章理解的基础上的,是文章的主旨与中心,所以译者在处理 close-up一词时,也运用了意译的翻译方法。在译文一中,译者将其译成了“近距离游赏”,但这样只是直白地将close-up一词的原意表达了出来,却没有体现出阿拉斯加亲密游的特点。考虑到这篇文本的宣传性以及本宣传手册的目的是要吸引读者,激发读者的玩赏兴趣。所以,译者在这里将其改译为“阿拉斯加亲密游”,以一个简单凝练的标题来博取读者眼球。二、增译法。为了使译文更加通顺易懂,译者在翻译的过程中通常会增加一些连接词、形容词等,以使译文更加流畅、通顺。例 1:All arou
5、nd us in the glassy waters of Frederick Sound,whales are leaping and beuy flopping,spouting geysers of rainbow mist and unfurling enormous.dripping tails.ns hard to knowwhere to look. 译文一:在弗雷德里克海峡一平如镜的水面上,我们周围到处都是这种鲸鱼,它们有的从水面蹦出,跳起了肚皮舞;有的在彩虹的光雾下展着身子,喷吐水柱;还有的则翘起湿淋淋的尾巴,姿态各异,让我们应接不暇。译文二:我们置身在波光粼粼的弗雷德里克海
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 英语 旅游 宣传 手册 中的 词汇 翻译
限制150内