《商务合同翻译》PPT课件.ppt
《《商务合同翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《商务合同翻译》PPT课件.ppt(33页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2一、商务合同的形式一、商务合同的形式 (一)概念 什么是“合同”?合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。3v(二二)分类分类(大致了解)(大致了解)1.根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:Contracts for International Sale of Goods (销售或购货)Contracts for International Technology Transfer (技术转让)Contracts for Sino-foreign Joint Venture
2、s (合资或合营)Contracts for International Engineering Projects (工程)Contracts for Compensation Trade (补偿贸易)Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources (自然资源开发合作)Contracts for Foreign Labor Services (劳动服务)Contracts for International Leasing Affairs (租赁)Contracts for Sino-foreign
3、 Credits and Loans (信贷)Contracts for International Build-Operate-Transfer (建设,运营,转让),等。4v(二)(二)分类分类 2.按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取取正式合同(正式合同(Contract)、协议书()、协议书(Agreement)、确)、确认书(认书(Confirmation)、备忘录()、备忘录(Memorandum)、定)、定单(单(Order)等书面形式。为了顺利、准确无误地完成合等书面形式。为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的
4、合法权益,所有商业往来同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。5v(三)(三)结构结构1、合同名称(、合同名称(Title)2、前文(、前文(Preamble)6v3、正文(、正文(Main Body):):vA. 一般条款(一般条款(General Terms and Conditions)B. 特殊条款(特殊条款(Other Conditions)(一)当事人的名称或者姓名和住所。(一)当事人的名称或者姓名和住所。( name of the parties and domiciles )(二)数
5、量。(二)数量。(quantity)(三)质量。(三)质量。(quality)(四)价款或者报酬。(四)价款或者报酬。(price or remuneration)(五)履行时间、地点和方式(五)履行时间、地点和方式(time, place and method of performance)(六)违约责任。(六)违约责任。(liabilities for breach of contract)(七)解决争议的方法。(七)解决争议的方法。(method of dispute resolution)7v4、结尾条款(、结尾条款(WITNESS Clause):):vA. 结尾语;结尾语;vB.
6、签名(签名(Signature););vC. 盖印(盖印(Seal)8二、合同英语的词汇特点二、合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点 商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:两大方面:v(一)(一)用词专业,法律性强用词专业,法律性强(professional or legal)v(二二)用词正式、准确用词正式、准确(formal and accurate)9v1. 根据不同的专业来确定词义。比如:根据不同的专业来确定词义。比如: 1)Th
7、e premium rates vary with differed interests insured.(保险业)保险货物不同,保险费率也随之变化。2)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines.(营销业)我们当前需要的商品是你方的春晖牌农用洗衣机。v以上均含有以上均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是是“被保险的货物被
8、保险的货物”;第二句属于营销业,此时的第二句属于营销业,此时的interest则应译成则应译成“对什么产品、品牌感兴趣对什么产品、品牌感兴趣”。由由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。问题。10v2. 注意合同本身的术语注意合同本身的术语v 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,比如,“权利和义务权利和义务”(rights and obligations)、“仲仲裁裁”( arbitration)、)、“终止终止”(termination)、)、“不可不可抗力抗力”(force majeu
9、re)、)、“管辖管辖”(jurisdiction)等。)等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。释。113. 注意一些注意一些以以here、there或或where等作前缀的副词等作前缀的副词。这些虚词的使用使得句子简练、严谨,这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。一个简单的理解方法是:体特征。一个简单的理解方法是:here代代表表this,即即“
10、本文件本文件 (合同合同,协定等协定等); there代代表表that,即即“另外的文件另外的文件 (合同合同,协定等协定等) ; where代表代表what/which。比如:。比如:12vThe undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.v下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。134. 注意注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语等词语的法律内涵的法律内涵v这些情态动词的确很常见,但是在
11、合同中这些词具有特殊这些情态动词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。va. Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,在译文里,通常表示通常表示“应该应该”或或“必须必须”,当然,也有不翻译的时候。,当然,也有不翻译的时候。vb. Should:在合同中
12、通常只用来表示语气较弱的假设,多:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成翻译成“万一万一”或或“如果如果”,极少译成,极少译成“应该应该”。例如:例如: 14vThe quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides.v货物的质量和价格必须使进出口双方都能接货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。受。15vThe formation of this contract,
13、its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the Peoples Republic of China.v本合同的订立、效力、解释、履行和争议的本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。解决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。没有译出。16vThe board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.
14、Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting.v董事会会议应由董事长召集、主持;若董董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。持。17v(二)用词正式、准确(二)用词正式、准确(formal and accurate)v 正式:注意词语并列的现象(正式:注意词语并列的现象(juxtaposition)国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误国际
15、商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。比如,属于合同用语的固定模式。比如,terms在合同中一般在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而而conditions则指其它条件,但是则指其它条件,但是“terms and conditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成分译成“
16、条件和条款条件和条款”,而直接合译成,而直接合译成“条款条款”。18(二)用词正式、准确(formal and accurat 准确:1. 限定时间 v英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用双介词结构来限定准确的时间。 例:自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 vParty A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.v(用双介词英译含当天日期在内的起止时间)19(二)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务合同翻译 商务 合同 翻译 PPT 课件
限制150内