最新土木工程专业英语翻译知识讲座三幻灯片.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《最新土木工程专业英语翻译知识讲座三幻灯片.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新土木工程专业英语翻译知识讲座三幻灯片.ppt(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、增 词 增词即在翻译的时候,根据意义和语法修辞上的需要,增加一些原文中无其形而有其义的词语,以忠实通顺地表达原文的思想内容。 一、一、把原文中某些省略成分补充译出:把原文中某些省略成分补充译出: 1、Single-span construction is usually adopted for the smaller factory building, while multiple-span, for the large. 译文:单跨结构通常用于较小的厂房,而多跨结构结构则用于较大的厂房厂房。增 词 4、英语中动词的时态形式译为汉语时,可视、英语中动词的时态形式译为汉语时,可视时态的不同,分别
2、增译为时态的不同,分别增译为“正正”、“已经已经”、“过过”、“曾经曾经”、“一直一直”、“将要将要”等时等时态助词。态助词。(1)There have been a number of high-rise buildings in this city. 译文:该市已有若干高层建筑。(2)The teacher is explaining the construction method with the students standing beside him. 译文:老师正在正在讲解施工方法,学生们站在他旁边听。增 词 5、翻译中可视情况增加承上启下或使语气、翻译中可视情况增加承上启下或使语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 土木工程 专业 英语翻译 知识讲座 幻灯片
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内