中英文合同翻译.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《中英文合同翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文合同翻译.docx(59页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英文合同翻译2007年02月27日 星二 12:05 引子:鉴于如今对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,假设译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同进步英文(经济)合同的翻译和写作。合同是合同双方签订并必须遵守的法律,因此合同中的语言应表达其权威性.英文合同用语的特点之一就表如今用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,到达双方对合同中使用的词无可争议的程度。一.hereby英文释义:bymeansof,byreasonofthis中文译词:特此,因此,兹用法:常用于
2、法律、合同、协议书等正式的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandpletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuothersumasmaybeepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.参考译文:业
3、主特此立约保证在合同规定的限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、开工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1)hereby:byreasonofthis特此(2)covenant:v.makeaformalagreement立约,、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同(3)pletionoftheWorks:工程的开工(4)therein:intheWorks在本工程中(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价(6)su.as:关系代词,相当于that,whi(7)under:inaccordancew
4、ith根据,按照(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款例2:Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeenspliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofonyourrequest.注释:1hereby:特此2tothebestofourknowledge:
5、asfarasweknow据我们所知3foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明4herein:inthis,inthestatement在声明中5documentaryproof:证明参考译文:特此证明据我们所知上述声明内容正确无误并提供了全部现有的资料和数据我们同意应贵方要求出具证明。例3:ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date
6、),in(Place),ina,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.注释:1hereby:特此2hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方3ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利根底上4throughamicableconsultation:通过友好协商参考译文:本合同双方以下称甲方与以下称乙方在平等互利根底上通过友好协商于年月日在中国地点特签订本合同。例4:Thisagreementisherebymade
7、andenteredintoon(Date),byandbetweenCo.ina(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).注释:1thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立本协议在法律中表示“订立本协议可用以下4个动词:sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点可用上述4个动词中的两个来表示。2hereinafterreferredtoasPartyB:以下简称乙方参考译文:本协议特
8、由中国以下简称甲方与以下简称乙方于年月日订立。十七 provided that释义: 但规定规定;但是用法: 常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时或在作规定时语气上表示转折时。在中译英时要注意该词组的使用。有时从中文上看尽没有“但规定“进一步规定的词语但英文写作时应加上“provided that。参见例4在中译英时尽中文中没有“但规定假设但根据上下文可看出在同一条款中包含了两个规定后一句为对前一句的进一步规定因此英文应加上“provided that if。例1An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite
9、undertaking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are plied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.注释:1an irrevocable credit:不可撤销信誉证2
10、shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank:应被认为构成开证行确实定承诺3provided that if the stipulated documents are presented and are plied with the terms, conditions and provisions of the credit:但规定在提交了规定的单据并符合了信誉证条款时4the credit provides for sight payment:即付款信誉证5the payment shall
11、be made or shall be guaranteed to be made:那么进展付款或保证该款的照付参考译文:不可撤销信誉证应被认为构成开证行确实定承诺。在提交了规定的单据并符合了信誉证条款时如系即付款信誉证那么进展付款或保证该款的照付。例2When an issuing bank authorizes or requests another bank to confirm its irrevocable credit and the latter has added its confirmation, su confirmation constitutes a definite
12、undertaking of su bank (the confirming bank), in addition to that of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and ply with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment will be made or shall be guarantee
13、d to be made.注释:1issuing bank:开证行2the latter has added its confirmation:后者已照加保兑3the confirming bank:保兑行4provided that if the stipulated documents are presented and ply with the terms, conditions and provisions of the credit:但规定在提交了规定的单据并符合了信誉证条款时参考译文:当开证行授权或要求另一银行保兑其不可撤销信誉证而后者已照加保兑时该保兑构成该银行保兑行在开证行承诺
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文 合同 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内