劳动合同法(中英文版).docx
《劳动合同法(中英文版).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《劳动合同法(中英文版).docx(33页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Order of the President of the Peoples Republic of ina (No. 65)The Labor Contract Law of the Peoples Republic of ina, whi was adopted at the 28th Session of the Standing mittee of the Tenth National Peoples Congress of the Peoples Republic of ina on June 29, 2007, is hereby promulgated and shall e in
2、to force as of January 1, 2021. President of the Peoples Republic of ina Hu Jintao June 29, 2007Labor Contract Law of the Peoples Republic of ina(Adopted at the 28th Session of Standing mittee of the Tenth National Peoples Congress of the Peoples Republic of ina on June 29, 2007)Contents apter I Gen
3、eral Provisionsapter II Formation of Labor Contracts apter III Fulfillment and ange of Labor Contractsapter IV Dissolution and Termination of Labor Contractsapter V Special Provisions Section 1 Collective ContractSection 2 Worker DispatSection 3 Part-time Employmentapter VI Servision and Inspectiona
4、pter VII Legal Liabilities apter VIII Splementary Provisions 第六十五?劳动合同法?已由第十届全国人民常务会第二十八次会议于2007年6月29日通过现予公布自2008年1月1日起施行。胡2007年6月29日劳动合同法2007年6月29日第十届全国人民常务会第二十八次会议通过目录第一章总那么第二章劳动合同的订立第三章劳动合同的履行和变更第四章劳动合同的解除和终止第五章特别规定第一节集体合同第二节劳务派遣第三节非全日制用工第六章监视检查第七章法律责任第八章附那么apter I General Provisions 第一章总那么Articl
5、e 1 This Law is formulated for the purposes of improving the labor contractual system, clarifying the rights and obligations of both parties of labor contracts, protecting the legitimate rights and interests of employees, and establishing and developing a harmonious and stable employment relationshi
6、p. 第一条立法宗旨】为了完善劳动合同制度明确劳动合同双方当事人的权利和义务保护劳动者的合法权益构建和开展和谐稳定的劳动关系制定本法。Article 2 This Law shall apply to the establishment of employment relationship between employees and enterprises, individual economic organizations, private non-enterprise entities, or other organizations (hereafter referred to as em
7、ployers), and to the formation, fulfillment, ange, dissolution, or termination of labor contracts. The state organs, public institutions, social organizations, and their employees among them there is an employment relationship shall observe this Law in the formation, fulfillment, ange, dissolution,
8、or termination of their labor contracts. 第二条适用范围】境内的企业、个体经济组织、民办非企业等组织以下称用人与劳动者建立劳动关系订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同适用本法。、事业、社会团体和与其建立劳动关系的劳动者订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同按照本法执行。Article 3 The principle of lawfulness, fairness, equality, free will, negotiation for agreement and good faith shall be observed in the formatio
9、n of a labor contract. A labor contract concluded according to the law shall have a binding force. The employer and the employee shall perform the obligations as stipulated in the labor contract. 第三条根本原那么】订立劳动合同应当遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、老实信誉的原那么。依法订立的劳动合同具有约束力用人与劳动者应当履行劳动合同约定的义务。Article 4 An employer shal
10、l establish a sound system of employment rules so as to ensure that its employees enjoy the labor rights and perform the employment obligations. Where an employer formulates, amends or decides rules or important events concerning the remuneration, working time, break, vacation, work safety and sanit
11、ation, insurance and welfare, training of employees, labor discipline, or management of production quota, whi are directly related to the interests of the employees, su rules or important events shall be discussed at the meeting of employees representatives or the general meeting of all employees, a
12、nd the employer shall also put forward proposals and opinions to the employees and negotiate with the labor union or the employees representatives on a equal basis to rea agreements on these rules or events. During the process of execution of a rule or decision about an important event, if the labor
13、 union or the employees deems it improper, they may require the employer to amend or improve it through negotiations. The employer shall make an announcement of the rules and important events whi are directly related to the interests of the employees or inform the employees of these rules or events.
14、 第四条规章制度】用人应当依法建立和完善劳动规章制度保障劳动者享有劳动权利、履行劳动义务。用人在制定、修改或者有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动平安卫生、福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额理等直接涉及劳动者切身利益的规章制度或者重大事项时应当经职工或者全体职工讨提出方案和与工会或者职工代表平等协商确定。在规章制度和重大事项施行过程中工会或者职工认为不适当的有权向用人提出通过协商予以修改完善。用人应当将直接涉及劳动者切身利益的规章制度和重大事项或者告知劳动者。Article 5 The labor administrative department of the peoples gover
15、nment at the county level or above shall, together with the labor union and the representatives of the enterprise, establish a sound three-party meani to coordinate employment relationship and shall jointly seek to solve the major problems related to employment relations. 第五条协调劳动关系三方机制】级以上人民劳动行政部门会同
16、工会和企业方面代表建立健全协调劳动关系三方机制共同研究解决有关劳动关系的重大问题。Article 6 The labor union shall assist and direct the employees when they conclude with the employers and fulfill labor contracts and establish a collective negotiation meani with the employers so as to maintain the lawful rights and interests of the employee
17、s. 第六条集体协商机制】工会应当帮助、指导劳动者与用人依法订立和履行劳动合同并与用人建立集体协商机制维护劳动者的合法权益。apter II Formation of Labor Contracts 第二章劳动合同的订立Article 7 An employer establishes an employment relationship with an employee from the date when the employer puts the employee to work. The employer shall prepare a roster of employees for
18、inspection. 第七条劳动关系的建立】用人自用工之日起即与劳动者建立劳动关系。用人应当建立职工备查。Article 8 When an employer hires an employee, it shall faithfully inform him of the work contents, conditions and location, occational harm, work safety state, remuneration, and other information whi the employee requires to be informed. The empl
19、oyer has the right to know the basic information of the employer whi is directly related to the labor contract and the employee shall faithfully provide su information. 第八条用人的告知义务和劳动者的说明义务】用人招用劳动者时应当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、平安消费状况、劳动报酬以及劳动者要求理解的其他情况;用人有权理解劳动者与劳动合同直接相关的根本情况劳动者应当如实说明。Article 9 When
20、an employer hires an employee, it shall not detain his identity card or other certificates, nor require him to provide a guaranty or collect money or property from him under any other excuse. 第九条用人不得扣押劳动者证件和要求提供担保】用人招用劳动者不得扣押劳动者的居民和其他证件不得要求劳动者提供担保或者以其他名义向劳动者收取财物。Article 10 A written labor contract s
21、hall be concluded in the establishment of an employment relationship. Where an employment relationship has already been established with an employee but no written labor contract has been entered simultaneously, a written labor contract shall be concluded within one month from the date when the empl
22、oyee begins to work. Where an employer and an employee conclude a labor contract prior to the employment, the employment relationship is established from the date when the employee begins to work. 第十条订立书面劳动合同】建立劳动关系应当订立书面劳动合同。已建立劳动关系未同时订立书面劳动合同的应当自用工之日起一个月内订立书面劳动合同。用人与劳动者在用工前订立劳动合同的劳动关系自用工之日起建立。Arti
23、cle 11 Where an employer fails to conclude a written labor contract when the employer put his employee to work, if the remuneration stipulated between the employer and the employee is not clear, the remuneration to the new employee shall conform to the provisions of the collective contract. If there
24、 is no collective contract or if there is no su stipulation in the collective contract, the principle of equal pay for equal work shall be observed. 第十一条未订立书面劳动合同时劳动报酬不明确的解决】用人未在用工的同时订立书面劳动合同与劳动者约定的劳动报酬不明确的新招用的劳动者的劳动报酬按照集体合同规定的执行;没有集体合同或者集体合同未规定的实行同工同酬。Article 12 Labor contracts are classified into
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 劳动 合同法 中英文
限制150内