《趣味英语翻译(共3页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《趣味英语翻译(共3页).doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上 趣味英语翻译1. one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。2. Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。3. In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。4. Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。5. Four oclock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。6. Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。7. Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。8. At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。9. Seven-Hill
2、 City是“罗马”,而不是一种“七山市”。10. Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。11. To the tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。12. a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。13. a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。14. Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。15. Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。16. Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。17. Green hand是“生手”,而不是“绿手”。18.
3、Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。19. White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。20. Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。21. Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。22. Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。23. Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。24. White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。25. Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。26. White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。27. White smith
4、是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。28. Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。29. Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。30. Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。31. Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。32. Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。33. firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。34. dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。35. Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。36. Dragons teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“
5、龙齿”。37. Talk fish是“吹牛”,而不是“谈马”。38. Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。39. Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。40. Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。41. Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。42. Barbers cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。43. Cats eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。44. Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。45. Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。46. Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。47. Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。48. You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗” 网或 网英语免费学习网找趣味英语资料学习专心-专注-专业
限制150内