科技英语翻译课后题答案.doc
《科技英语翻译课后题答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译课后题答案.doc(393页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.-author-date科技英语翻译课后题答案科技英语翻译 1科技英语翻译 1.1 翻译的标准 第1节 翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的
2、感应电动机。第1节 翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管在许多场合替代电子管。 我们知道所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄旅客的两腿就不能自由活动。 第1节 翻译练习
3、3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成叶片和叶柄。 1.2 对译者的要求 第4节 翻译练习1 Einsteins relativity theory is the only one which can explain
4、 such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。直译 这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。意译 The designer must have access to stock lists of the materials he employs. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable
5、 printed product is to be the end product. 设计师必须备有所使用材料的储备表。意译 要使印刷品的质量达到要求部件调试及修理就必须定期进行。意译 第4节 翻译练习2 The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water. The doctor analyzed the blood sample for anemia. The apparent change in size of the sun is caused b
6、y dust in the air near the horizon. 植物生长的各因素中最重要的是水的供应。合译 太阳的大小看起来有变化这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。分译 医生对血样作了分析看是不是贫血症。分译 These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made
7、 and mass production with large numbers of identical parts being produced. 这些石块和铁块的碎片大小不等大的直径有1000公里小的不到1公里。分译 制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件后者则是指生产大量相同的零件。分译 第4节 翻译练习3 Cartography is the science of making maps. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes. 制图学是研究绘制地图的科学。增译
8、 人们发现自然界里许多元素都是各种不同的同位素的混合物。增译 The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current. That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity. 电学上最常用的两个单位是安培和伏特后者是电压的单位前者是电流的单位。增译 同性电荷相斥异性电荷相吸
9、是电学的一个基本规律。省译 第4节 翻译练习4 Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge. The angular contact bearing provides a greater thrust capacity. The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation. 几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。 向心推力轴
10、承有较大的轴向承载能力。 通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。 2.1 词义的选择 第1节 翻译练习1 The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other. The earth isnt completely round; it is slightly flattened at the poles. In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field. 锭
11、子同时绕两个互相垂直的轴旋转。介词 粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。名词 地球并非完全是圆的它的两极略扁平。形容词 An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom. Her waist measures forty inches round. 电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。动词 她腰围40英寸。副词 第1节 翻译练习2 Rate of penetration was found to be proport
12、ional to the net pressure applied by the tool. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width. Certain isotopes are not found in nature. 人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。 求一正方形
13、或长方形的面积你只需将其长度乘以宽度。 科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。 有些同位素在自然界中并不存在。 New fibers find expanding applications in engineering and industry. Kangaroos are found in Australia. This plant is found in the sea near the mouth of rivers. Microcomputers have found their application in the production of genius sensors
14、. Plastics find wide application in our daily life. 大袋鼠产于澳大利亚。 这种植物生长在近河口的海中。 新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。 微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。 塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。 第2节 翻译练习1 The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls. Traditionally, NC
15、programming has been performed offline with the machine commands being contained on a punched tape. The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen. 滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。技术性引申 通常数控机床的编程是脱机完成的指令载于穿孔带上。技术性引申 大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。修辞引申 The
16、 splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amount of energy. The major contributors in component technology have been in the semiconductor. The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions. Just as different sol
17、ids and liquids vary in density, so do gases and vapor元件技术中起主要作用的是半导体元件。具体化引申 两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。具体化引申 随着铀核和钚核的裂变会有极其巨大的能量释放处理。修辞性引申 正像不同的固体和液体的密度不同一样不同的气体和蒸汽的密度也不同。具体化引申 The Curies believed that there was something in nature that gave out radiation. Obviously, there is much room for the improvem
18、ent in the structure. At present coal is the most common food of a steam plant. The facts have been set down in black and white. 显然其结构还有较大的改进余地。抽象化引申 目前煤是火电厂最常用的能源。抽象化引申 居里夫妇坚信自然界中有一种物质能放出辐射能。具体化引申 这些事实已经清清楚楚地记录下来了。抽象化引申 2.3 词类的转换 第3节 翻译练习1 Each time a sample was drawn for color determination. What
19、is certain is that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the Persian Gulf. We should get familiar with different systems of units. 每次取一个标本测定颜色。 可以肯定这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。 我们应该熟悉各种计量单位制。 These decision-making processes are applicable to the entire field of engineering desi
20、gn- not just to mechanical engineering design. Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators. When the war was over, it was discovered that the Germans were nowhere near success in developing nuclear weapons. 常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。 第二次世界大战结束后人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。 这些判定过程可
21、以应用于工程设计的整个领域而不仅仅限于机械工程设计。 Various precautions have been taken against leakage. Once inside the oven, panels are subjected to a temperature of 365F. Value is defined as a numerical ratio, the ratio of the function, or performance, to the cost. This new model should appeal to potential buyers. 一旦进入烘干
22、炉板材就处于365华氏度的温度条件下。 价值的定义是功能或性能与成本的数值比。 已采取了各种措施防止渗漏。 这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。 Galileos experiments are not difficult, nor is there any evidence that he performed them with exceptional skill. Sometimes a scientist observes an object and its features, for example a star or a bird; sometimes he observes an
23、event, which is something that happens at a particular time. Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions. 有时科学家观察一物体及其特征例如一颗星或一只鸟有时科学家观察某一事件即在一特定时间所发生的事。 地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。 伽利略的实验并不难也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。 Heat should be applied slowly to avoid localized overheating. How
24、 rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air. This is why a coil is often referred to as an inductor. 一种燃料燃烧的速度有多快取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。 这就是线圈常被叫做电感器的原因。 应当慢慢加热以避免发生局部过热现象。 第3节 翻译练习2 Practically all of the useful properties of materials are strongly dependent on their i
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 课后 答案
限制150内