2022年2022年功能翻译理论与影视翻译 .pdf
《2022年2022年功能翻译理论与影视翻译 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年2022年功能翻译理论与影视翻译 .pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、龙源期刊网 http:/ 功能翻译理论与影视翻译作者:张秋楠来源:科技创新导报2011 年第 17 期摘 要:近年来越来越多的外国影视作品进入中国,欣赏电影不仅仅是一种有效的娱乐手段,也成了文化交流的重要途径。通过观看英文电影中国观众对英语国家的语言文化有了更深的了解。将影视作品成功译制,使观众能够更好地欣赏并了解西方文化成了当务之急。本文分析了影视翻译的特点和类型,并从功能翻译理论的角度探讨了影视翻译的方法和策略。关键词 :影视翻译功能理论目的配音字幕中图分类号 :G251 文献标识码 :A 文章编号 :1674-098X(2011)06(b)-0243-01 近年来 ,英文影片成为一种有效
2、的文化交流媒介。通过观看英文电影,中国观众对英语国家的语言文化有了具体了解。但是由于文化的差异以及外语水平的局限,大多数中国观众欣赏英文电影还存在着障碍和困难。因此影视翻译者的当务之急就是如何成功翻译影视作品,使观众能够更好地欣赏。 1 影视语言的特点影视翻译属于文学翻译的一个分支。影视翻译具有文学翻译的共同特点,但是因为影视语言独特的音画同步相结合的特点,影视翻译具有区别于文学翻译的特性。张春柏教授把影视语言的特点概括为:即时性和大众性(张春柏 ,1998:50)。钱绍昌更为详细和全面地把影视语言的特点归纳为 :聆听性 ,综合性 ,瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌 ,2000:61)。影视语言
3、的独特性使得影视翻译不能照搬文学翻译的原则和标准,采用合适的翻译原则和手段 ,结合影视语言的特点,才能满足观众通过欣赏影视作品了解其他国家的需求。 2 影视翻译的分类影视翻译分为配音和字幕两大类。配音是指以译语为角色对口型配音(叶长缨 ,2005:104)。字幕就是指在荧幕上(一般是在下方)为影视对白同步配以相应文字(Shuttleworth M & Cowie M,1997:244-245) 。配音和字幕都受到音画同步的制约,因此译者既要考虑到对原文本翻译的准确和充分 ,又要考虑到音画同步对两种翻译形式的制约。配音和字幕由于其目的和针对的目标观众不同,具有不同特点。配音是用目标语言完全取代影
4、片中的对白,主要目的是给不熟悉外语的观众提供通俗易懂的剧情。而字幕翻译的目的是在不影响观众对原语影片音效欣赏的基础上,在屏幕上使用目标语字幕来帮助观众理解影片。字幕影片针对的是具有一定外语水平的观众,观众在欣赏影片的同时能更好地学习和了解国外的语言和文化。近年来字幕影片越来越多,随着越来越多的观众具有了欣赏原语影片的能力,很名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 3 页 - - - - - - - - - 龙源期刊网 http:/ 多观众都视其为一种有效的外语学习
5、手段。同时,字幕影片没有破坏原语的表达方式,也一定程度上避免了翻译过程中的文化损失。因此,字幕影片正成为主要趋势。 3 功能翻译理论 20 世纪 70年代 ,功能派翻译理论在德国出现。汉斯 威密尔 (Hans Vermeer) 视文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则,在此基础上发展了功能派的主要理论:目的论 (skopostheory)。威密尔所提出的目的论(skopostheory)是功能派翻译理论中最重要的理论。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“ 目的法则 ”翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。目的论认为任何一种译文文本都有其预期功能或目的功能,也就
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年2022年功能翻译理论与影视翻译 2022 功能 翻译 理论 影视
限制150内