2022年2022年广告用语的翻译 .pdf
《2022年2022年广告用语的翻译 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年2022年广告用语的翻译 .pdf(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 7 页 - - - - - - - - - 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 7 页 - - - - - - - - - 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,
2、共 7 页 - - - - - - - - - 广告用语的翻译作者:曹顺发作者单位:重庆交通学院外语系,重庆市,400074刊名:中国科技翻译英文刊名:CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL年,卷(期):2002 ,15(1)引用次数:27次参考文献(3条)1. 崔刚 广告英语2. 新英汉词典3. 丁树德. 李建东 . 谢雅琴 中英文广告实用手册相似文献(10条)1.学位论文王皓 语用学视角下的广告修辞翻译2007 广告在现代社会中起着越来越重要的作用,为使自己的广告更胜一筹,设计者们不遗余力地运用了各种创作手法,其中最重要的就是修辞手
3、法。随着世界各地跨文化交际活动的日益频繁,广告也随之走出国门。为使当地消费者更好地接受国外产品,外国公司不得不将自己的广告翻译成当地语言。然而,曾经在广告词制作中起到积极作用的修辞却成了翻译过程中不得不面对的棘手问题。 为了有效解决这一问题,本文引入了语用翻译理论。该理论明确提出其主要研究对象是口头语言、修辞及艺术性语言的翻译,并认为出色的翻译应该能够实现对等的语用效果,即目的语读者或听众在读到或听到翻译过来的广告之后做出的反应应该与源语读者或听众读到或听到源语广告时的反应一样或对等。本文在分析广告修辞特点的基础上,尝试为广告在跨文化交际中实现预期目的提供一种解决方法。 本论文主要包括三部分:
4、导论、正文和结论。 导论部分介绍了选题原因以及目前该领域所取得的学术成果。 正文分为四章: 第一章,简单介绍了广告的定义、分类、功能以及中英文广告的不同之处。 广告的定义不尽相同,其分类更是五花八门,但其最终目的都是为了销售产品;广告的功能主要包括信息功能、劝诱功能、社会和经济功能;而造成了中英广告不同的主要因素主要有:中英两个民族对广告的不同观点,广告的不同制作方法,不同风格以及其他因素。 第二章,简单介绍了修辞的概念、发展历史及其分类。 修辞是最古老的学科之一,作为一门语言艺术,很多学者非常强调它的说服功能。也正基于此,广告才大量使用修辞增强说服力,为其销售目的服务。现代修辞分为交际修辞与
5、美学修辞,前者关心语言手法的应用,包括词汇与句型的选择,段落以及篇章的布局等,以求选择最佳的表达方式;后者则主要通过修辞格的应用追求唯美效果的实现。此外,一些修辞学家还认为广义修辞学应当将修辞幻象涵盖在内。之后,文章简单介绍了修辞的三种语用效果,即表达效果,交际效果和社会效果;最后谈到了修辞与广告之间的关系。 第三章,详细介绍了语用翻译理论:语用学与翻译之间的关系,语用翻译理论的理论根基,翻译过程及其提出的语用翻译等效问题。 语用学与翻译有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。不同的是,前者更重视口语交际及其动态特点,而后者所关心的是文本和书面语言。但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语
6、用学理论来探讨翻译活动。 语用翻译的理论根基是关联理论。该理论提出了交际的推理模式,把交际看作一个示意- 推理的过程,并认为这一过程受制于关联原则,即交际的目的是求得最佳关联,获得交际者意图的语境效果。听话人对交际者的交际意图的推理和理解(即对话语关联性的搜索 )必须满足以下两个条件:第一、推理所得结论既不耗费不必要的努力;第二、能够产生足够的语境效果。 翻译也是一种交际行为,也研究语言理解和语言表达的过程,因此也可以被看作是一种示意 - 推理性质的交际行为,不同之处在于翻译是一种跨文化、跨语言的示意- 推理过程或行为,因此它包含两个示意-推理过程,其全过程事实上涉及到三个交际者,即原文作者、
7、译者和译文读者。这种观点充分考虑到了原作者、译者和译文读者之间的交流,译文读者的认知语境和阅读反应,以及译文的交际效果。 语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作语用意义的传达及其在译作中的得失等问题。语用学的翻译观是一种等效翻译理论,它所追求的是语用等效。所谓语用等效是指原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上所达到的达到等值效果。语用语言等效指的是在理解原作的语言信息的明示意义和暗含意义的基础上将它们完全复制到译作中。社交语用等效指社会文化层次上的等效,这一层次的等效比较难实现,要求译者
8、对翻译所涉及的两种文化有深入的了解。 第四章,谈到了广告修辞的翻译技巧问题,包括修辞幻象与修辞格的翻译。首先分析了影响广告翻译的一些因素,然后详细介绍了五种翻译修辞格的具体方法,即转换直译法,替代直译法,无修辞直译法,含修辞意译法以及无修辞意译法。 语用翻译对翻译活动的启示是:作为原作者和译文读者之间的桥梁,译者的主要任务是要保证和促进他们之间交际的成功。为此,译者可以采用各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。语用翻译理论允许译者根据自己对译文读者接受环境的评估,选择适合于读者的表达方式来示意原作者的交际意图。因此,翻译活动并非止于译者完成对原文的翻译,
9、它还有赖译文读者的参与。译文应当被看作是原作者、译者和译文读者这三个交际者之间合作交流的结果。结尾部分总结道:作为一种跨文化活动,翻译在促进文化交流方面起着至关重要的作用;只要能达到语用等效目的,译者不必拘泥于某种特定的翻译方法。决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和目的语文化环境的正确评估和认识,对源语和目的语之间差异的评估。2.期刊论文杨琪. 包通法. YANG Qi . BAO Tong-fa 以文谋钱的翻译目的论广告文体翻译的理论思辨与实践-上海翻译 2006(3) 本文从社会学、文化学、营销学和受众反映诸方面来研究广告语体的跨文化交际,以德国功能学派翻译目
10、的论品鉴广告文体的跨文化交际与传播作为最终旨归 ,从广告文体要实现的社会实用价值入手,认知广告文体翻译中 以文谋钱 目的论的跨文化跨语际的共性、个性和特性,变广告文体翻译的 诗性化的灵感触发的思辨方法论为 理性化 的自觉行为 ,真正实现广告文体跨文化跨语际翻译的社会和经济效用.3.学位论文刘玮 从功能派翻译理论的角度谈广告翻译策略2004 随着我国社会经济的迅速发展,改革开放的进一步深化,以及作为世界贸易组织的一名成员,中国产品进入到国际市场的机会大大增加了,与此同时也有大量的外国产品涌入中国市场,各种产品在市场上的竞争越演越烈,而广告在促进产品销售和繁荣市场经济等方面的作用也越来越明显,广告
11、翻译的地位也随之显得越来越重要。 然而我国对广告翻译的理论研究远远满足不了社会的需求,广告翻译尚未得到充分发展。传统的翻译理论中强调与原文“忠实”、“等值”的翻译策略已经无法适应广告翻译的客观要求。广告文体是一种具有极高商业价值的实用型文体,它的最终目的和主要功能就是要使消费者接受并购买它所宣传的商品和服务。如果一则广告达不到说服消费者实施购买行为的目的,这则广告无疑是失败和毫无价值的。与此同理,在广告翻译中,如果译文无法达到这样的目的和效果就不能算是成功的翻译。因此,在进行广告翻译和探讨广告翻译的基本策略时,必须把广告的特殊目的与翻译理论有机地结合起来。 作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻
12、译理论研究的重要补充,由德国的莱斯、费米尔、诺德等学者所提出的功能翻译理论无疑为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角。它以“目的论”为中心,强调文本目的在翻译过程中所起的作用。根据“目的论”的观点,所有翻译行为遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定方法。译文文本所要达到的目的是决定翻译策略的最重要的因素。 而功能派翻译理论正是以目的文本及目的语文化为导向的。它强调目的文本应该利用各种资讯,并有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略。原语文本只是目的文本可以利用的众多信息中的一个而已,翻译时并不一定要拘泥于原文,这是因为语言和名师资料总结 - -
13、-精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 4 页,共 7 页 - - - - - - - - - 文化上的差异使得不同的国家其广告的表达方式也是各不相同的。一则优秀的广告在原文的语言和文化背景中是成功的,不代表它同样适应译入语语言和文化。如果在翻译的过程中忽视广告的预期目的和特殊功能,一字不改地翻译成另一种语言,很可能就达不到原来的效果,甚至会适得其反。这是因为每个消费者都是在不同的文化环境中成长和生活的,会受到不同语言文化的熏陶,因而树立了不同的价值观和人生观。这种价值观和人生观在不同的文化背景下
14、是不同的,甚至是截然相反的。为了在译文中再现广告的功效,达到相同的促销目的,本文认为:以目的语语言和文化为取向进而重新设计的翻译策略应该是广告翻译的基本策略。 本文从两个方面对此进行了论述。首先,广告翻译应以目的语言为取向,这是因为不同语言的广告在词、句和修辞层次上的语言特点各不相同。本文从这三个方面分别就英语和汉语的特点做了详细的论述。例如,在用词上英语广告倾向于使用口语化、大众化的语言,并且经常造新词,而汉语广告则多使用颇具气势的四字短语;在句法上英语广告多简单句、设问句、省略句和祈使句等,而汉语广告的句子大多较长较复杂;在修辞用法上中英文广告各有其独到之处。其次,广告翻译也应以目的文化为
15、取向,这是因为不同的文化对广告的影响各不相同。本文也在此方面做了一些探讨,比如群体取向的价值观念深深影响着汉语广告,而个人取向的价值观却在英语广告中得以强调。正是由于在语言和文化上存在着差异,广告翻译若要实现广告的促销目的,就不可避免地要采取以目的语言和文化为取向的翻译策略,不应该仅仅以忠实于原文为导向。当然,随着世界各国经济文化的不断交流,各种文化之间的融合现象也是不容忽视的。每种文化都有其自身的包容力,都可以不断地汲取外来文化的精华,所以在翻译广告的过程中,有时也可以考虑一下人们对外来文化的适应力,适当的异化翻译有时也可以起到意想不到的效果。 最后,本文分别就商标翻译、口号翻译和广告篇章翻
16、译做了针对这一策略的具体运用的探讨。4.学位论文张琳琳 广告文体的语言特色及其翻译2002 随着中国加入 WTO, 中国经济迅速发展 ,全球化不断推进 ,广告在社会生活中的作用越来越大 ,而它的翻译活动也越来越必不可少 .然而,以占统治地位的对等翻译理论 (Equivalence-based linguistic translationtheory)为指导的传统广告翻译方法是不尽人意的.原因有二 :其一,由于英汉各属于两个相差甚远的语言体系 ,绝对对等是不存在的 .其二,广告是一种有目的的宣传文体 ,如果我们在翻译广告时盲目追求形式对等,就会丧失它的交际功能 .广告的功能决定着它的翻译方法 .
17、该文就是从分析广告及其功能出发 ,探索其更有效的翻译方法 .在这方面 ,德国的功能翻译理论 (Functionalist theory)为我们提供了有益的借鉴 .该理论强调翻译及目标文本在其文化中的功能.它认为翻译是一种有目的的行为 ,翻译活动根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系使交流越过文化障碍得以通畅进行. 一定联系 非完全对等 ,为了达到目的 ,不妨使用删译和改译等方法 ,而翻译应纳入这些实践上行之有效的方法.因此,功能理论为这些不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支持,为翻译研究打开了新的视角 ,尤其适用于广告这种有明确功能的文体翻译.该文意图通过译例分析 ,归纳出几
18、种有效的翻译方法 ,尤其是以原文分析为基础的删减法和改译法.在不少情况下 ,它们是实现译文功能的必要手段 ,完全有理由被承认、研究和运用.5.学位论文刘家凤 从文体学角度论诗化广告的翻译2002 文体学是研究语言表达方法和效果的一门学科,其讨论的中心问题就是语言对其使用场合的适合性 ( 秦秀白 ,1991:8). 从语言的功能来看 ,语言用于社会生活的不同领域 ,就形成了不同类型的文体 (侯维瑞 ,1999:189). 从文体学的角度来进行翻译研究 ,目的在于通过翻译达到原文的表达效果.在这种翻译中译者要充分考虑译文的效果与读者的感受. 商业广告是现代国际营销活动中非常关键的一环,广告的成败将
19、决定产品的销售是否成功.所以,广告翻译中如何复制原文对读者产生的促销效果应是广告翻译成功与否的关键.现有的许多对商业广告翻译的研究文献,往往忽略了商业广告中有相当一部分诗化广告的存在 ,因而没有具体针对这一部分广告的翻译研究.事实上 ,这一部分广告在国际营销活动中起着越来越重要的作用.因此,该文试图从文体学理论的角度,对诗化广告翻译的风格进行研究 ,详细讨论诗化广告翻译的策略 ,从而得出诗化广告翻译的基本原则 . 该文一共包括六章 .第一章简要介绍文体学对翻译产生的影响 ,从而阐述了该文的主题 ,并对全文的内容作出说明 .第二章分析讨论文体与诗化广告翻译的关系.该部分首先简要介绍中外译界对文体
20、与翻译理论研究的情况 ,然后指出文体与语言的功能的密切关系注定了翻译与文体的密切关系.广告翻译强调的是复制原文的促销效果,实现广告的主要功能,即:打动读者 ,诱发其消费欲 .所以,广告翻译 ,实质上也是一种文体翻译 .诗化广告 ,作为广告文体中的一种语言变异 ,在其翻译的过程中 ,也应该重现相应的文体特征 .第三章阐述诗化广告的特点 .( 英语诗化广告的诗歌特点 )对诗歌特点进行分析和归纳 ,并以此为参照物对 85 余条商业广告进行比较和分析 ,发现诗化广告在语言风格和修辞手段上与诗歌有异曲同工之妙(音美、形美、意美 ), 确认诗化广告的诗歌色彩 .第四章按照文体学理论从文本的功能、语言学特点
21、、语义表达风格三方面对诗化广告与诗歌两种文体进行比较研究.比较的结果是 :诗化广告与诗歌在文本的功能上、语言学特点和语义的表达风格上都非常相似 .其差别是 :诗化广告的信息功能和说服功能更强 .在语义表达风格的双向连续线上 ,诗化广告文本的位置应更与诗歌接近 .第五章着重讨论诗化广告的翻译 .从研究影响翻译风格的 制约因素 ( 文本因素 ,作者因素 ,读者因素 ,社会因素 )入手,用比较的方法对诗化广告翻译和诗歌翻译的风格进行了研究.研究结果发现 ,在许多方面 ,诗化广告翻译比诗歌翻译承受更强 (如文化因素 )、更多的制约因素 (如市场因素 ). 因此,诗化广告翻译的风格要比诗歌翻译更趋向于
22、意译. 其意译的自由度之大 ,在更多的情况中已经不是真正意义的翻译,而是对原广告创意的仿拟性再创造 .在诗化广告翻译风格确定后 ,重点讨论诗化广告翻译策略 .第六章总结全文并得出结论 ,诗化广告的翻译原则应为 :1) 效果优先 原则:要保证译文与原文具有同样的效果 ,必须充分发挥译者的创造 性,而再创造本身便是以呼唤功能为主的主要翻译方法.2) 符合译语文化的原则 :语言是民族文化的一部分 ,由于各国文化历史背景不同 ,必 然产生不同的思维方式和不同的语言表达方式.广告翻译应优先考虑在目的语中传 达原语的说服、劝诱效果 ,因此对于广告中那些带有浓厚文化色彩的习惯用法、成 语等,需要在 效果优先
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年2022年广告用语的翻译 2022 广告 用语 翻译
限制150内