最新四六级讲座之翻译部分精品课件.ppt
《最新四六级讲座之翻译部分精品课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新四六级讲座之翻译部分精品课件.ppt(21页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、四六级翻译考试介绍四六级翻译考试介绍如何翻译?如何翻译?如何准备?如何准备?如何应对四六级题型改革如何应对四六级题型改革 翻译测试翻译测试原文词义的理解原文词义的理解新年新年除夕除夕婚庆婚庆家家户户家家户户外国友人外国友人探亲访友探亲访友New YearNew Years Evewedding celebrationsevery family foreign friendsvisit relatives and friends译文用词的选择译文用词的选择 浓茶浓茶 浓墨浓墨 浓烟浓烟 strong teathick (or dark) ink heavy (or dense) smoke(3)
2、(3)剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺兴旺。The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 词的增补词的增补 (4)(4)中国剪纸有一千五百多年的历史。中国剪纸有一千五百多年的历史。 Chinese paper cutting has history of more than 1,500 years. (5)(5)中中国新年是中国最重要的传统节日,国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节在中国也被称为春节
3、。a(7)(7)姐姐在等我,我得走了。姐姐在等我,我得走了。My sister is expecting me, I must be off now. Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China also called as the Spring Festival.Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Fes
4、tival.so(6)(6)她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。She covered face with hand, as if to protect eyes.She covered her face with her hand, as if to protect her eyes.词的省略词的省略 modesty developmentnecessityunemployment谦虚态度谦虚态度发展过程发展过程必要性必要性失业现象失业现象(8)(8)剪剪纸是中国最为流行的传统纸是中国最为流行的传统民间艺术形式民间艺术形式之一。之一。Paper cutting
5、 is one of Chinas most popular traditional folk arts. (9)(9)新年的庆祝活动新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节从除夕开始一直延续到元宵节New Year celebrations run from Chinese New Years Eve to the Lantern Festival 词类的转换词类的转换 (11)(11)各地各地欢度欢度春节的习俗和传统有春节的习俗和传统有很大差异很大差异。 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 四六 讲座 翻译 部分 精品 课件
限制150内