最新商务英语翻译英译汉lecture1ppt课件.ppt
《最新商务英语翻译英译汉lecture1ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新商务英语翻译英译汉lecture1ppt课件.ppt(108页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Course Descriptionv商务英语翻译商务英语翻译v课程编号:课程编号:5355v课程名称:商务英语翻译课程名称:商务英语翻译v课程类别:必修课课程类别:必修课v教学时数:教学时数:6天,天,48个学时个学时v学分:学分: 4Exam Paper SamplevVContract translation from English to Chinese.(20 points) v详细请见课本相关章节。(Chapter 17)第一篇第一篇 商务英语及商务英语翻译总论商务英语及商务英语翻译总论 商务英语定义vBusiness English vEnglish for Business P
2、urposesv商务英语是针对国际性营销和贸易活动开设的一种专门性的英语语体,与普通英语相比,商务英语虽不具本质上的差别,但却有一些自身的特色,由于商务英语是适用于对外经济贸易、国际性招商引资、技术引进以及国际性商务谈判等业务领域的一种语体,因而具有极强的实用性和目的性,在文化特征、文体色彩以及语言特征等方面具有自身的特点。 商务英语的特征 v(一)整体性特征 v(二)词汇特征 v(三)短语特点 v(四)句子特点 (一)整体性特征 v1、专业性 v2、正式性 v3、严谨性 1、专业性 v翻译下列词和词组:Security, interest, accept, distributor, bala
3、nce, operator, royalty, in kind, trade in, draw, consideration, bill, acceptance, draft, document, negotiate, collect, confirmed, honour, principle, quotations, offer, commission 2、正式性 vConcerning (about)vAs regards (on)vPrior/previous to (before)vExpiry (end)vCertify ( prove)vSolicit (seek)vUnless
4、your L /C advice is faxed the soonest possible,both the delay in shipment and L /C extension will be inevitable As this is a matter of great importance,we hope you will pay special attention to itv贵方尽早将信用证通知书传真过来,如不那样做,难免会出现延迟装船和延长信用证的有效期的现象。事关重要,敬请留意。v(politeness)In reply to your enquiry of Novembe
5、r 10, we are sorry to say that we cannot divulge any our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. (P. 7 )译:兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。但愿这样不会给贵方带来太多的不便。3. 严谨性vCompare 1. We wish to confirm our telex dispatched yesterday. 2. We wish to confirm our telex o
6、f October 26th, 2012.Which expression is appropriate?vThe licensee shall deliver twice a year in advance of each Season to the licensor free of charge samples of each item of the licensed products currently being manufactured by the licensee or its sub-licensees, including labels and packages in ord
7、er to exercise the licensors rights of quality control. (P. 7)(二)词汇特征 v1、缩略词使用频率较高 v2、外来词语以及古词语的使用 v3、情态动词使用几率较高 v4、词语指代明确无误v5、新词发展速度较快 1、缩略词使用频率较高 va/cs pay.(accounts payable应付帐款)vb/c(bills for collection托收汇票)vbhc(bank holding company银行控股公司)v 2、外来词语以及古词语的使用 v外来词语一般来自法语以及拉丁语词汇,如terms(条件、条款)、suit(起诉、
8、控告)、claim(权利)等词汇来自于法语词汇;而tare decisis(遵循先例)、bona fide activity(慈善活动)则来自于拉丁语词汇。在古词语的使用上,一般以“here”、“there”等为词根构成的合成副词为主,如“hereof(由此)”、“hereby(下述)”等。 3、情态动词使用几率较高 v情态动词中,一些语气肯定的词语在商务英语中会经常使用,充分体现了商务活动的严肃、严谨性特点,如“should”、“must”等词语的出现频率往往较高,明确表明了商务活动的指向性,避免出现拖泥带水现象。 4、词语指代明确无误 v为保证商务文书等的严密性,在商务活动中,代词的使用一
9、般比较谨慎,通常情况下使用比率较低,即使出现,也一般都是一种泛指意义,对商务活动的整体内容表达基本无影响。 5、新词发展速度较快 v商务英语的词汇系统并不是封闭性的,而是随着经济的发展变化,以及商务活动新的需求,随时添入一些新的词汇,以不断完善商务英语整体词汇系统。如,随着电算化会计知识的广泛普及,出现了诸如accounting computerization(会计电算化)等新的词汇。 vTransformational Generative Grammar (转换-生成语法)vMore new words: ASP (American Selling Price) 美国售价Slumpflat
10、ion 萧条膨胀Revenue sharing 国库分享(三)短语特点 v1、名词性短语数量很多 v2、专门性短语的使用 v3、短语替代从句使用 1、名词性短语数量很多 vabandonment charge 背弃费用absolute par of exchange 绝对外汇平价arbitrage rate 套汇汇率above par 超过票面价值advice of arrival 到货通知advice of charge 付款通知书certificate of inspection 检验合格证明certificate of import license 进口证明v.2、专门性短语的使用v商务
11、英语中常常会使用专门性的词语来指示约定俗成的含义,如v“competence strategy(竞争策略)”v“for and on behalf of(代表某人)”v 3、短语替代从句使用 v鉴于商务英语在语句要求上的简洁易懂的特点,在具体的句子中,为避免出现较长的复杂句子,一般考虑用短语来替代从句,以使句子尽量简化,句子意思更容易明白。 (四)句子特点 v1、少用省略v2、常用主动语态、一般现在时v3、直接表达v4、常用陈述语气v5、长短句并存翻译概述vIntersemiotic translation 符际翻译(in broad sense)vIntralingual translati
12、on 语内翻译(in narrow sense)vInterlingual translation 跨语言翻译跨语言翻译(in narrow sense)See P.9翻译概述v在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的越人歌,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。v翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。v国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。 v信、达、雅”。v1898年,严复在天演论的译例言中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达
13、、雅”当作翻译的标准。v用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。 v“功能对等”。v“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。 v综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等。v说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的
14、真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里。 商务英语翻译的原则与标准vPrinciple of translation-ABCF (P.10)AccuracyBrevityClarity Flexibility 译者应具备的能力v翻译过程是一个语言转化的过程,涉及跨语言,跨文化的内容。v外语水平能力v母语水平能力v知识水平能力商务英语专业行话 术语v应用水平能力v只有通过练习实践,才能真正提高译者的翻译水平Business English VocabularyvSee P.23翻译方法与技巧翻译方法与技巧v翻译方法 methods of translation
15、 1.直译直译 literal translation 2.意译意译 free/liberal translation 3.异化异化 alienation 4.归化归化 domestication 翻译技巧翻译技巧: :skills of translationskills of translation 1. 重复法重复法 (repetition)2. 增译法增译法 (amplification)3. 省略法省略法 (omission)4. 词类转换法词类转换法 (conversion)5. 语序转换法语序转换法 (inversion)6. 正反正反, 反正表达法反正表达法 (affirmat
16、ive and negative expression)7. 分译法分译法 (division)8. 语态转换法语态转换法 (the change of the voices)9. 合译法合译法(combination)10. 虚实转换法(抽象与具体翻译法)虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstract and concrete) 11. 成份转换法(成份转换法(conversion of ingredients) 12. 顺译法顺译法(linear translation )13. 逆序法逆序法(hysteron-proteron )14. 综合法综合法(synthesis )15. 加注
17、译法加注译法(explanation)16. 音译法音译法(transliteration ) 翻译方法翻译方法: methods of translation 1.直译直译 literal translation 2.意译意译 free translation 3.异化异化 alienation 4.归化归化 domestication 1. 直译(直译(literal translation) 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的
18、同时,不让其意义失真。的同时,不让其意义失真。e.g. one country, two systems 一国两制一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流三教九流 黄雨石(黄雨石(1988:79)认为,)认为,“所谓直译就是逐字译,也所谓直译就是逐字译,也就是英语的就是英语的word-for-word translation。由于这是一种字对。由于这是一种字对字的翻译,所以,一、不必一定考虑整个句子的涵义;二、字的翻译,所以,一、不必一定考虑整个句子的涵义;二、译文完全保留下原文的语言形式译文完全保留下原文的语言形
19、式做到和原文字面相似,做到和原文字面相似,结构相同。至于意译结构相同。至于意译首先是译出原文涵义,不一定要首先是译出原文涵义,不一定要保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、结构相同的保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、结构相同的翻译了。翻译了。” 2. 意译(意译(free translation;liberal translation; paraphrase) 是指根据原文的大意来翻译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译不作逐字逐句的翻译(区区别于别于“直译直译”)。通常在翻译句子或词组。通常在翻译句子或词组(或更大的意群或更大的意群)时时使用较多使用较多,意译主要在原语与译语
20、体现巨大文化差异的情况意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。e.g.Dont cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。不必过早地担心。(不必自寻烦恼不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?你以为我是好欺骗的吗?Dont lock the stable door after the hors
21、e has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:亡羊补牢。意译:亡羊补牢。 直译和意译的区别直译和意译的区别 1. It s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。3. John would not come out of his shell and talk to others at the party. 直译:晚会上,约
22、翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4. He is a rough-and-ready character. 直译:他是个粗兽并有准备的人。 意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。 意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。 翻译原则翻译原则 直译是基础,意译是补充直译是基础,意译是补充直译不等于死译(dead translation):例:街道妇女应动员起来打扫卫生。Women i
23、n the street should be called on to do some cleaning.“In the street” should be replaced by “in the community”.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。She got up early, went to the town and saw her public father. “Public father” should be “father in law”.意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adams apple例:
24、Little fish does not eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿例:天有不测风云,人有旦夕祸福。直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable. 有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。
25、3. 异化(异化(alienation ) 异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。 异化是以源语文化(source language culture oriented )为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。 e.g.All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 商务英语 翻译 英译汉 lecture1ppt 课件
限制150内