好东西——科技英语翻译技巧-比较全的翻译技巧ppt课件.ppt
《好东西——科技英语翻译技巧-比较全的翻译技巧ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《好东西——科技英语翻译技巧-比较全的翻译技巧ppt课件.ppt(84页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Translation SkillTranslation Skill专业英语翻译技巧Characteristics of Specialty EnglishCharacteristics of Specialty English(科技英语的特点)Translation SkillTranslation Skill (英语科技论文翻译技巧)Characteristics of Language Structure :(语言结构特点)Nouns (大量使用名词化结构);Passive sentences (广泛使用被动句);Non-finite verbs(非限定动词);Postpositiona
2、l attributives(后置定语);Long sentences(长句)。 科技英语要求行文简洁、表达客观、内容准确、信息量大,常强调存在的事实,而非某一行为,所以大量使用名词化结构。Nouns (大量使用名词化结构)The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.The rotation of the earth on own axis causes the change from day to night. 科技文章侧重叙事、推理,强调客观、准确,因而大量采用第三人称叙述,使用被
3、动语态。过多使用第一、第二人称,会造成主观臆断的现象。科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。Passive sentences (广泛使用被动句)The safety policy should be put into practice through careful planning of the safety activities. Occupational safety and health has received increasing attention due to its undeniable influence on economic development and soci
4、al stability. 由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用分词短语代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式代替各种从句,“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。这样,既可缩短句子,又比较醒目。Non-finite verbs(非限定动词)Organizational culture is a major component affecting organizational performance and behavior.A safety policy is the management s expression of the direction
5、to be followed in the organization.The most important aim of safety management is to maintain and promote workers health and safety at work. 大量使用后置定语是科技文章的特点之一。常用的句子结构形式有:介词短语后置、形容词及形容词短语后置、副词后置、定语从句后置。Postpositional attributives(后置定语)In small and medium-sized companies, the safety manager and the s
6、afety representative often have other duties besides their health and safety tasks. (介词短语后置)The safety managers role is to act an expert who is aware of the health and safety legislation and other obligations concerning the company. (定语从句后置)The efforts necessary to assure that sufficient emphasis is
7、 placed on system safety are often organized into formal programs. (“形容词短语+从句”后置) 为了表达一个复杂概念,使之逻辑严密,科技文章中常常出现许多长句。Long Sentences (长句)One comprehensive definition for an organizational culture has been presented by Schein who has said that organizational culture is “a pattern of basic assumptions-inv
8、ented, discovered, or developed by a given group as it learns to cope with its problems of external adaptation and internal integration-that has worked well enough to be considered valid and, therefore, to be taught to new members as the correct way to perceive, think, and feel in relation to those
9、problems”.Translation Skill Semantic Extension (翻译技巧 词义引申)Nouns (词义转译);Concretizing (词义具体化);Abstracting(词义抽象化);(词的搭配)。 词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。值得注意的是,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。词词 义义 转转 译译 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,遇到一些无法直
10、译的词或词组时,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment. 译:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。(不译“待遇”)The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。(不译“不停留在这里”)Solar energy seems to offer more hope than any ot
11、her source of energy.译:太阳能似乎比其他能源更有前途。(不译“提供更多希望”)Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。(不译“呆在这里”)Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years service.译:我们的产品如果适当地定期
12、检修,至少可以使用20年。 (不译“看见20年的服务”)International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专门特征。(不译“安排,处理,涉及,做生意”)词义的具体化词义的具体化 英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。因此,翻译时应根据汉语的表达习惯,把文中
13、抽象笼统的词语引申为意义明确具体的词语。The purpose of a driller is to holes.译:钻机的功能是钻孔。(不译“洞”)There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。(不译“日常性”)The factory is famous for its arsenal of technical geniuses.译:这家工厂以拥
14、有众多技术精英而著称。(不译“军火库”)A single-point cutting tool is used to cut threads on engine lathes.译:普通车床是用单刃刀具来车螺纹的。(不译“切、砍”)Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market 译:许多人要求建立阿拉伯共同市场。(不译“许多声音”)词义的抽象化词义的抽象化 翻译时把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。The major contributor
15、s in component technology have been the semi-conductor components.译:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(不译”主要贡献者“)The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent.译:利率一直在10到15之间不断波动。(不译“跷跷板一上一下的交替摆动” )There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the count
16、ry out of his personal preference.译:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考虑而迁居他国。(bottleneck不译“瓶颈”或“(交通)狭口”,preference不译“偏爱” )There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.译:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译”毕业于“)词的搭配词的搭配 翻译时遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束
17、缚。The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground mines.译:炼钢用的铁矿石来自露天开采的矿山和地下矿井。(不译“制造刚”)An insulator offers a very high resistance to the passage through which electric current goes.译:绝缘体对电流通过有很大阻力。(不译“高阻力”)The translation of poetry,especially into poetry,presents very special d
18、ifficulties,and the better the original poem,the harder the translators task 译:译诗,特别是以诗译诗,有十分特殊的困难。原诗越是精彩,译者的任务就越艰巨。 (不译“说明”、“出面”、“提出”等)So he(the swallow)flew round and round her,touching the water with his wings,and making silver ripples 译:他便在她身边不停地飞来飞去,用他的翅膀点水,激起许多银色的连猗。(touch不译“触摸”、“触及”,make不译“制造
19、”、“做出”、“使”)Translation Skill Semantic Extension (翻译技巧 词量增减)Nouns (词量增加);Concretizing (词量减少)。 词量增减是指在英译汉时,根据汉语的习惯,在译文中增加一些原文中无其形而有其意的词,或减去原文中某些在译文中属于多于的词。词量增加词量增加Mater can be changed into energy, and energy into mater.译:物质可以转化为能,能也可以转化为物质。(增补英语中省略的词)The best conductor has the least resistance and the
20、 poorest has the greatest.译:最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大(增补英语中省略的词)If A is equal to D, A plus B equals D plus B.译:若A=D,则A+B=D+B(增加关联词)The first electronic computers used vacuum tubes and other components, and this made the equipment very large and bulky.译:第一代电子计算机使用真空管和其他元件,这使得设备又大又笨。(增加表示复数的词)Oxidation will
21、 make iron and steel rusty.译:氧化作用会使钢铁生锈。(增加具有动作意义的抽象名词)The cost of such a power plant is a relatively small portion of the total cost of the development.译:这样一个发电站的修建费用仅占该开发工程总费用的一小部分。(增加具有动作意义的抽象名词)The resistance of the pipe to the flow of water through it depends upon the length of the pipe, the di
22、ameter of the pipe, and the feature of the inside walls (rough or smooth).译:水管对通过的水流的阻力取决于下列三个因素:管道长度、管道直径、管道内壁的特性(粗糙或光滑)。(补充概括性的词)Heat from the sun stirs up the atmosphere, generating winds.译:太阳发出的热能搅动大气,于是产生了风。(修辞加词,语气连贯)In general, all the metals are good conductors, with silver the best and copp
23、er the second.译:一般来说,金属都是良导体,其中以银为最好,铜次之。(修辞加词,语气连贯)词量减少词量减少The world of work injury insurance is complex.译:工伤保险是复杂的。(名词省译)A wire lengthens while it is heated.译:金属丝受热则伸长。(代词省译)Stainless steels possess good hardness and high strength.译:不锈钢硬度大、强度高。(动词省译)Practically all substances expand when heated an
24、d contract when cooled.译:几乎所有的物质都是热胀冷缩的。(连词省译)Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.译:任何物质,不论是固体、液体或气体,都是由原子组成的。(冠词省译)In the absence of force, a body will either remain at rest, or continue to move with constant speed in a straight line. 译:无外力作用,物体则保持静止状态,或作匀速直线运动。
25、(介词省译)Translation Skill Word Conversion (翻译技巧 词性转换) 转译成汉语动词;转译成汉语动词; 转译成汉语名词;转译成汉语名词; 转译成汉语形容词;转译成汉语形容词; 转译成汉语副词。转译成汉语副词。 由于英汉两种语言属于不同的语系,所以它们在语言结构与表达形式方面各有特点。要使译文既忠实于原意,又顺畅可读,就不能局限于逐词对等,必须采用适当的词性转换。转译成汉语动词转译成汉语动词A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.译:从固态变为液态需要热能。(名词转
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 东西 科技 英语翻译 技巧 比较 翻译 ppt 课件
限制150内