《关于2022翻译官个人工作总结【六篇】.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于2022翻译官个人工作总结【六篇】.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、本文格式为Word版,下载可任意编辑关于2022翻译官个人工作总结【六篇】 翻译人员主要从事商务伴随或旅游伴随的翻译工作。发音纯正,口语表达和沟通力量强,翻译精确流畅并且需要有剧烈的服务意识和责任感,还需要积累大量的商务和旅游学问。 以下是为大家整理的关于2022翻译官个人工作总结的文章6篇 ,欢迎品鉴! 【篇一】2022翻译官个人工作总结 在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓同学的学问面和增加其英语学习的应用力量,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的有用翻译课程已成为必需。为此,我们必需转变传统的教学方式,为中职同学构建开放的整体学习环境,促
2、进他们形成乐观的学习动机和获得良好的语言翻译力量。 一、从科目要求动身,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题 目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时支配和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1。课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于同学参与相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二班级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),同学对商务英语的翻译理论和翻译技巧的把握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的同学已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是由于同学的基础较差、在校学习的
3、时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课老师的授课难度较大。 2、教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注意以应用为目的,有用为主,够用为度的编写原则,但所选用的实例不够新奇,内容仍保留一些传统教学颜色,对商务英语专业同学的听说力量的重视也不够;教材虽然注意实践与形式多样化的结合,但老师对现代教学模式的探究和实践不够,课堂教学照旧以传统的授课方法为主,简单导致教学和实践的脱节,培育出来的同学很难满意行业的需求。 3、以考试为指挥棒,课堂教学与职业训练相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的
4、趋势:即考试考什么,老师就教什么,测试哪方面的力量,同学就集中学习哪方面的内容。 4、中等职业学校商务英语专业的师资力气相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求老师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的学问,还要有口译、笔译的实践力量;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不抱负。 二、依据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点 在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,的确是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践: 1、以
5、理论讨论作为教学实践重点:在教学实践的基础上探究中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。 2、以师资培育为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。 3、以同学培育为重点:实现由传统单一学问型人才培育向复合型、有用型、制造型人才培育的转变;在新的教学理念的指导下,老师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探究教学方法,在关心中职同学建构学问的过程中,应更好地使同学了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立猎取和应用信息的力量。 三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划 针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商
6、务英语专业性质、特点及人才培育目标,中职商务英语翻译教学必需进行科学系统的学科探究与规划。首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职训练的全过程,体现其特有的训练思路,课程设置必需注意系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低班级向高班级过渡中进行科学合理的连接。在低班级应注意培育同学的双语语言基本功、普及人文社科等基本学问,为高班级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和有用性的校本教材,注意翻译学问与翻译技巧的专业应用力量的培育。 其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人
7、为本的教学,必需树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的.满堂灌、一言堂转变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以同学为中心、老师为主导;在翻译教学过程中应关注同学的爱好、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使老师成为同学学习的促进者、组织者和指导者;课堂上同学在老师的指导下全方位地参加教学全过程,强化培育同学的独立思索力量和实际运用力量;课堂教学可以实行模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如老师要求同学进行小组合作情
8、景翻译练习;老师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导同学上机练习;或者利用社会实践活动,组织同学合作完成一些翻译项目在这一系列的活动中,老师既能培育同学的动口力量和工作责任心,同时又能使同学在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中老师要对同学赐予充分的信任、鼓舞,将同学的课堂表现、作业状况和考试成果结合起来进行评测。 最终,建立强大的师资阵容。学校必需不断充实师资队伍,满意当前中职学校外语教学实践进展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑同学的学问结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的进展,在老师翻译教学实践的基础上加强翻译理论讨论;注意师资的
9、培训与沟通,学校可通过加强校内外翻译教学阅历的沟通与合作,邀请翻译人员来校授课,派老师到校外、国外学习进修等方式拓宽老师的学问面;作为老师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,仔细总结教学阅历,细心设计教学方案,为使自己具备双师型老师的素养,取得相关证书和相关行业的从业阅历也理应成为老师自我提升的必需。 总之,随着社会对高技能复合型、有用型、制造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,老师应坚持有用为主、够用为度的方向,注意教学内容的有用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培育符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。 【篇二】2022翻译官个人工作总结 步入大三下学期以来,课程削减了很多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不行同日而语。很多同学仍旧是选择玩嬉戏来度过这珍贵的高校时间,而我却另有想法一方面学好本专业,另一方面这首为考研作预备,再者努力寻求工作的机会。在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关状况和我的一些体会。 这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有肯定的人际关系,他担当了社科院关于专利 第 4 页 共 4 页
限制150内