2022年翻译大赛翻译技巧 .pdf
《2022年翻译大赛翻译技巧 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年翻译大赛翻译技巧 .pdf(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、I. 词法翻译一、对等译法在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。我们在翻译中必须注意一文中所采用的对等表达是名副其实的对等表达。一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、言语的对等率就要相对低一些:单词:television 电视坐 sit 小 small 和 and 当然,两种语言中存在着差异的对等单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”, 而是对等于“ cup +mug + glass +.”成语:in deep water 水深火热hit the m
2、ail on the head 一语道破出人头地 be head and shoulders above others 吹毛求疵 pick a hole in somebody s coat 攀龙附凤 worship the rising sun 骑虎难下 hold a wolf by the ears 成语的对等是从3 个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得保留比喻意义。感情色彩如果不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,是在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。谚语:Make hay whi
3、le the sun shines. 趁热打铁There is no smoke without fire 无风不起浪出门一里,不如家里 East and west, home is best 皇天不负苦心人 Everything comes to him who waits. 小巫见大巫 The moon is not seen when the sun shines. 说曹操,曹操到 Talk of the devil and hes sure to appear He who keeps company with a wolf will learn to howl. 近朱者赤,近墨者黑。
4、家丑不可外扬。 Its dirty bird that fouls her own nest 二、具体译法由于两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,也就是具体化的翻译方法。所谓具体依法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生与原文同样的效果。transportation 运输运输工具advertisement 广告广告资料propaganda 宣传very timid 非常胆小胆小如鼠have not cut off relations comp
5、letely 没有彻底断绝关系藕断丝连简言之 in a nutshell 侥幸 by the skin of ones teeth 三、抽象译法为了译文的重忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语、或句子进行抽象化处理。这种翻译方法,我们称之为抽象依法。无论是英译汉,还是汉译英,我们都经常要用到抽象译法。Make fish of one and flesh of another 厚此薄彼Lick sbs boots 巴结Stick to ones last 安分守己Walk on air 得意洋洋谦虚态度 modesty 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下
6、载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 7 页 - - - - - - - - - 发展过程 development 无知的表现 innocence 鸡毛蒜皮 trifling 狗急跳墙 do sth desperate 四、增词译法所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组,分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合一文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文载内容、形式和精神等三方面都对等起来。After the football match, hed got
7、an important meeting. 在观看 足球比赛之后,它有一个重要会议去参加 。(增加动词)I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在 看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。五、省词译法增词译法中的规律反过来就是省词译法的规律:He is not well today, but he still comes to cl
8、ass. 他今天身体不好,但(他)还是来上课了这家电视机真是价廉物美。This television set is really cheap (in price) and fine (in quality). 那位小伙子有点愣头愣脑的。That young fellow is somewhat rash (in the head). 六、合词译法无论是西方作家,还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语。既然这些同义词表达的是同一个意思,我们就可以把它们合起来翻译,也就是采用合词译法。Youll supply
9、 financial power, and well supply manpower. Isnt that fair and square? 你们出钱,我们出任,这难道还不公平 吗?He is dead and gone. 他的确死了 。Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. 她的儿子 非常聪明 ,可她的女儿却很笨 。She shook and trembled with fear. 她吓得 不停地发抖 。He is a man of culture and learning. 他是个 很有学问
10、的人他决心 洗心革面,脱胎换骨。He is determined to turn over a new leaf. 七、转型译法转型译法是英译汉和汉译英都经常要用到的翻译方法。所谓转型译法就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换,如:把原文中的名词转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等。Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争 不断地消耗 美国的资源。The people are with him. 人民 拥护 他。It was a very informative meeting. 会上透露了许多信息 。翻译中的词
11、性转换存在着一定的规律,最明显的一点就是英美国家的人们比较喜欢用名词和介词,而汉语里动词用得比较多一些。因此,英译汉时,我们经常要把英语中的名词和介词转换成汉语中的动词;而在汉译英时,我们往往要把汉语中的动词转换成英语中的名词或介词。词性转换并不是随意进行的,而是遵循着语言中的客观规律。如果我们逆规律而行,译文就无法做到通顺或地道。如:My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议 他立刻戒烟。他酷爱古典音乐。He is an ardent lover of classical music. 如果这两句话分别译成“我建议他立刻
12、戒烟”和“He is an ardent lover of classical music”, 都符合各自译文的语法,按一般要求也算可以了,但是比起前面的译文来就显得不够地道,在文采上要逊色得多。八、褒贬译法:名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 7 页 - - - - - - - - - 词汇按照语法中的词性可分成名词、代词、动词、形容词、副词、介词和叹词等;词汇按照感情色彩可分成褒义、贬已和中性。在翻译过程中,词汇的词性并不是原封不动地从原文搬到译文,而是根
13、据译文的语言习惯进行;词汇感情色彩的翻译一般应严格按照原文的精神来进行,而不是像词汇的词性翻译那样受译文的支配,也就是说,褒义词必须翻译成褒义词,贬义词必须翻译成贬义词,中性词也应翻译成中性词。The boy is appreciated by all his teachers for his carefulness in his homework. 这个男孩因功课做的仔细认真 而受到所有老师的赞赏。In fact, it is his meticulousness that is preventing him from making any progress in his research
14、work. 。事实上,正是因为它的谨小慎微 ,他的研究工作得不到任何进展。这些 死心塌地的 纳粹分子为他们的第三帝国效命。These diehard Nazis went all out to serve their Third Reich. 他们 忠心耿耿 地报效与自己的祖国和人民。 They serve their motherland and people with loyalty and devotion. II 句法翻译英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。翻译是根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,是译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译
15、法。若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯,这样的翻译绘滑稽可笑,毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。一、换序翻译英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。翻译是根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,是译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯,这样的翻译绘滑稽可笑,毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。1Even the wild animals of his homeland, it seemed t
16、o Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots) 昆他觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(插入语换序)。2From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots. 他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。(定语从句换序)3Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do
17、 everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语易位,并转变为谓语)。4Dont hesitate to come when you need help. 你们什么时候需要我,只管来找我。(状语从句换序)。二、 断句译法所谓断句以法指的是:在翻译中把一些长句断开来翻译。在英语句子中, 介词短语和动词不定式的应用是很广泛的,翻译是要根据汉语的习惯,按照逻辑关系分译成几个句子。汉译英时,也会遇到同样的长句,要拆开来译。1That question is too hard f
18、or me to answer. 那个问题太难了,我回答不了。(分译动词不定式。)2He is too ill to have been anywhere but in bed. 他并得太厉害,哪儿也去不了,只能呆在床上。(分译动词不定式和介词短语。)3Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking!( John Galsworthy, The apple tree
19、.)春花怒放,春水奔流,无限春光,争奇斗艳,语言已不足以尽述奇妙。(介词短语分译)。英汉语在句型和排列上各有特点。英语中常用连词、介词、分词短语和由关系代词、关系副词引出的各种从句组成长句,有时甚至一段由一句组成。英语长句虽然结构复杂,但描写细致,逻辑严密。汉语运用动词最广泛。再表示一些复杂的概念时,汉语大都分成若干简短的句子,逐点交待,层层铺开,有主有次,有先有后,眉目清楚,词句简练。因此,英译汉时,必须抓住全文的中心思想,区别主次,根据时间顺序和逻辑关系,重新按汉语习惯加以组合,以确切表示原,不要拘泥原文的形式,使译文欧化。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - -
20、- - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 7 页 - - - - - - - - - 1、顺译法。英汉句之结构的顺序相同,层次分明,翻译是可以顺序推进。如:In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.在非洲,我遇到一个小孩,她哭的伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没
21、有吃饭了。(这个英语句子的叙述层词合汉语相同,所以按原文的顺序,依次译出。)So a system of reservoir is being dug to store water that can be run down to crops after it is warmed by the sun. 因此修筑了一个水库系统,先让水储存在水库中,待太阳晒热后,再灌到田里去。2、逆译法。英汉语的叙述层次相反,采用逆译法。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met
22、. 我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。He became deaf at five after an attack of typhoid fever. 他五岁时侯,生了一场伤寒病,变成了笼子。3、变序法。原句构复杂,可按汉语由近及远的顺序从中断句,层层展开,最后画龙点睛,突出主题。An alloy steel is one which, in addition to the contents of carbon, sulfur and prosperous, contains more than 1 percent of manganese, or more than
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年翻译大赛翻译技巧 2022 翻译 大赛 技巧
限制150内