2022年英语口译--旅游 .pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2022年英语口译--旅游 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年英语口译--旅游 .pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语口译 旅游举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35 公里的自然风景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty 35 kilometers long. In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush for
2、ests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is often compared to a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries. 九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enc
3、hanting views. Jiuzhaigou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests. With a variety of shapes and sizes, these lakes look like (gleaming) mirrors projecting colorful light rings in the sunshine. 四川素有“天府之国”的美称。这是个盆地,四周群山环绕。古时候,四川成为蜀国,交通十分不便。 唐产
4、著名诗人李白在他的诗中叹道:“蜀道难, 难于上青天! ”现在的四川水陆空交通四通八达,蜀道难的时代已经一去不复返了。Sichuan has always enjoyed the reputation of the being “ Heavenly Land of Plenty” . It is a basin. There are a lot huge mountains around it. In ancient times, Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasn t good at that time. Li
5、 Bai, one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem: “ Walk ing on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven! ” Now the transportation by water, land and air in Sichuan leads in all directions. The times when walking on the narrow paths of Shu
6、Kingdom are gone forever. 众所周知,北京是世界文化名城,有3000 多年的历史,有着众多的名胜古迹和丰富的文化底蕴。北京保存着世界上最完整的宫殿群故宫,以及被称为世界七大奇迹之一的长城。Bejing is known as a famous historical and cultural city in the world. as a city with a history of 3000 years, Beijing has numerous sites of interest and a brilliant rich culture. It has preserv
7、ed the Forbidden City, the most complete palace complex, and the Great Wall, which is known as one of the seven wonders in the world. 上海是旅游者的天地。上海有着众多的休闲度假胜地,如佘山国家自然保护区,淀山湖风景区,太阳岛度假区,环球乐园,梦幻乐园,以及野生动物园。上海作为中国的一座历史文化名城,有 70 余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分显示了特色鲜明的海派文化。Shanghai is a paradise for tourists. Shangha
8、i boasts a lot of tourist attractions and holiday resorts, including Sheshan Holiday Resort, Dianshan Lake Scenic Area, the Sun Island Holiday Resort, the World Garden, the Dreamland and the Wildlife Park. One of the noted historic and cultural cities in China, shanghai has over 70 cities under the
9、protection of the state and the municipal governments, which best represent the distinctive characteristics of shanghai regional culture. 颐和园位于北京市西北郊,原名为清漪园,始建于公元1750 年,是清朝乾隆皇帝为其母亲庆祝 60 寿辰而建造的一座以湖光山色蜚声于世的大型皇家园林。1860 年,清漪园被英法联军焚毁, 1886 年,慈禧太后挪用海军经费,在清漪园废墟的基础上重新修建并于1888 年改名为颐和园。The Summer Palace is lo
10、cated in the northwestern suburbs of Beijing. It was originally named 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 4 页 - - - - - - - - - Qingyi Garden. It was first constructed in 1750 by Emperor Qianlong of Qing Dynasty, to celebrate his mother s 60th birthd
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年英语口译-旅游 2022 英语 口译 旅游
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内