2022年西方翻译简史整理 .pdf





《2022年西方翻译简史整理 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年西方翻译简史整理 .pdf(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、西方翻译简史西方翻译史约两千年。这段 历史 为我们积累了一份宝贵的文化 遗产,我们应当认真总结前人的翻译经验, 批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的圣经。旧约,即七十子希腊文本;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗奥德塞 。不论是前者还是后者, 都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。它整个西方发展史上的一个极
2、其重要的组成部分。一、西方翻译活动简介(一)古代西方翻译纵观全过程, 西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。首先是肇始阶段。公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力。翻译介绍希腊 古典 作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期。然而, 在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。被誉为罗马 文学 三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、 泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、 米南德等人的希腊戏剧作品。这是欧洲也
3、是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动, 其历史功绩在于: 它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到了罗马, 促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 6 页 - - - - - - - - - 第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。 在西方, 宗教势力历来强大而顽固,基督教教会一向敌视世俗文学,极力发展为自身服务的宗教文化。作为基督教思想来源和精神武
4、器的圣经,自然成了宗教界信仰的经典。圣经由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。因此在较早时期就有人将圣经译成拉丁语, 到公元四世纪这一译事活动达到了高潮,其结果就是出现了形形色色的译本。以哲罗姆于382 至 405 年翻译的通俗拉丁文本圣经为钦定本,标志着圣经翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。尤其在罗马帝国和中世纪初期,教会在文化上取得了公断地位,圣经和其他宗教作品的诠释和翻译得到进一步加强。随着欧洲进入封建社会, 蛮族 建立各自的国家,宗教翻译便占有更大的市场,圣经被相继译成各蛮族 的语言,有的译本甚至成为有关民族语言的第一批文学材料。(二)中世纪西方翻译中
5、世纪中期, 即十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语议成拉丁语。这是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史上的第三个高潮。 原来早在九世纪和十世纪,叙利亚学者就来到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语, 带回巴格达。 在巴格达, 阿拉伯人又把这些著作译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化的中心。后来,在托莱多译成拉丁语的许多希腊典籍便是从这些阿拉伯文译本转译的。于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的翻译院 ),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。(三)文艺复兴时期的西方翻译十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一
6、场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。翻译活动深入到思想、政治 、哲学、文学、宗教等各个领域, 涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 6 页 - - - - - - - - - 品。在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿,采用民众的语言,于1522至 1534年翻译刊行第一部 民众的圣
7、经 ,开创了现代德语发展的新纪元。在法国, 文学阿米欧先后用了十七年( 1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的希腊罗马名人比较列传(简称名人传),查普曼1598至 1616年译的伊利亚特和奥德赛,弗罗里欧1603年所译蒙田的 散文集 ,乃是英语文学译著中一群灿烂的明星。而 1611年钦定圣经译本的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得了 英语中最伟大的译著的盛誉, 在长时期里成为英国唯一家喻户晓、人手一册的经典作品,对现代英语的发展产生了深远的影响。总之,文艺复兴时期乃是西方(主要是西欧)翻译发展史上一个非常重要的时期,它标志着民族语言在文学领域
8、和翻译中的地位终于得到巩固,同时也表明翻译对民族语言、文学和思想的形成和发展所起的巨大作用。文艺复兴后, 从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发展。虽然就其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺复兴时期,但仍然涌现出大量的优秀译著。其最大特点是, 翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。 塞万提斯、 莎士比亚、 巴尔扎克、 歌德等大文豪的作品都被一再议成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。(四)现代西方翻译西方翻译的第六个大发展极端表现在第二次世界大战结束以来的翻译活动。二次大战后,西方进入相对稳定的时期,生产得到发展,经济逐渐恢复,科学
9、 技术日新月异。这是翻译事业繁荣兴旺的物质基础。由于时代的演变,翻译的特点也发生了很大的变化。新时期的翻译从范围、规模、作用直至形式,都与过去任何时期大不相同,取得了巨大的进展。首先是翻译范围的扩大。传统 的翻译主要集中在文学 、宗教作品的翻译上,这个时期的翻译则扩大到了其他领域,尤其是科技、商业领域。其次,翻译的规模大大超过了以往。过去,翻译主要是少数文豪巨匠的事业;而今,翻译已成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 6
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年西方翻译简史整理 2022 西方 翻译 简史 整理

限制150内