2022年翻译训练方法.docx
《2022年翻译训练方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年翻译训练方法.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选学习资料 - - - - - - - - - 个人收集整理 仅供参考学习英语翻译训练方法之一、误译、漏译:望文生义仍是随心所欲?众所周知,翻译中失误在所难免,其缘由是多方面;而遗漏就不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译内容,或因译者偷懒,随便大刀阔斧地砍掉难啃 漏泽,均会大大影响译文质量,试析下面这些译文;“骨头 ”;无论误译仍是1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to the principles underlying them. O
2、nce we do, we find that certain proposals are designed to maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue. A1: 澄清纷乱一个方法是,找出各种技术问题和政策背后原就;我们就会发觉,某些建议正如我们所知,是用以保护或者延长其次次浪潮,而另外一些建议就
3、是以新原就为动身点;A2 :从纷乱中解脱出来一个方法是,找出构成各种技术总是和政策基础;一旦这样做了,我们就会发觉, 某些建议正如我们所知,是用以保护或者延长其次次浪潮能源基础,而另外一些建议就是基于新原就之上;分析: “ cut through the murk” A1、A2 分别译为 “澄清纷乱 ”和“从纷乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻( metaphor )手法示意能源前景之暗淡;对于“ look beyond| ”懂得, A1 望文生义,将 beyond 译为 “背后 ”, A2 就干脆抛开原文,自作主见地译为“找出基础 ”,稍加分析,我们不难发觉,这一不定式表语可简化为这样一种结构
4、:look beyond something to something ,即 “透过某物而看到另一物”;此外, A1 、A2 都漏译了本段末句;拟译:冲破黑暗一条出路是, 透过各类详细技术和政策而看到支撑它们根本原就;一旦我们这样做了,我们就会发觉, 某些建议正如我们所知,是用以保护或延长其次次浪潮能源基础,而另一些建议就基于新原就;其结果是整个能源问题明朗化;2. The Second wave energy base, we saw earlier was premised on non-renewability; it drew from highly concentrated, exh
5、austible deposits, it relied on expensive, heavily centralized techno-logies, and it was nondiver-sified, resting on a relatively few sources and methods. A1 :其次次浪潮能源基础,是以非再生为前提;它来自高度集中,日益枯竭矿藏中获得能源;它依靠昂贵而特别集中技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施;A2 :其次次浪潮能源基础,如前所述,是以非再生为前提;它从高度集中,日益枯竭矿藏中获得能源;它依靠昂贵而特别集中技术,而且也不能
6、转化,措施;相对来说,只有靠少数资源和分析: 大家知道, 其次次浪潮能源基础所依靠正是大量自然资源,两处译文何故都成了“依靠少数资源 ”呢?明显,译者将 source (根源、来源)误作 resource (资源),这样一来,就铸成了常识性错误,将“来源地 ”译成了 “资源 ”;拟译:如前所述,其次次浪潮能源基础是以非再生进展前提; 它从高度集中、 并非取之不尽矿藏中获得能源;1 / 6 它依靠昂贵而密集技术,名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 6 页精选学习资料 - - - - - - - - - 个人收集整理 仅供参考学习而且方式单调;仅仅依靠较少来源地和为数不多手段;
7、3. And the basic question becomes not whether oil should sell at forty dollars per barrel or whether a nuclear reactor should rise at Seabrook or Crohnde. The larger question is whether any energy base designed for industrial society and premised on these Second Wave principles can survive. A1 :因而根本
8、总是也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应当在哪里修建;更大问题是,任何为工业社会设计,到挽救?并以其次次浪潮原就为前提能源基础,是否能够得A2 、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆是否应当在西布鲁克修建,仍是应在哥享sic 德修建;更大问题是,任何为工业社会设计,并以其次次浪潮原就为前提能源基础,是否能够连续存在下去;分析:A1 、明显图省事, 漏译了两个地名, 结果使译文读起来不知所去;此外,“ survive ”(存活)被误译为“挽救 ”,更令人莫名其妙;A2 订正了上述两处误漏,不过尚有改进余地;译文不妨作一点“增益 ”:(美国)西布鲁克, (
9、苏联)哥享德;或加脚注说明;这样,既忠实于原文,又不致使读者摸不着头脑;4. Whether the end comes in some climactic gurgle or more likely ,in a succession of dizzyinglydestabilizing shortages ,temporary sluts ,and deeper shortages ,the oil epoch is ending. A1 、最终一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者仍可能是在一系列令人头昏目眩匮乏摇摆之中,临时过剩,而后又是更严峻不足,但不管怎样,石油时代正在逐步地终止;
10、A2 、最终一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者更可能是在一系列令人头昏目眩匮乏摇摆之中,临时过剩,而后又是更严峻不足,但不管怎样,石油时代正在逐步地终止;分析: A1 明显连主谓结构也没弄清,译文自然就衡里糊涂了;A2 生硬拗口,文句不通,实在难以恭维;拟译:石油时代是以汩汩而来洪流而终止,或更可能情形是,以接连不断、令人担心波动而告终-临时过剩,随后更加匮乏-无论如何,石油时代即将宣告终止;5. Further evidence, if needed, that the petroholic era screeching to a halt. A1 、假如需要话,仍可以进一步证明,石油
11、时代正在走向停滞;A2 、假如需要话,这可以进一步证明,大量对石油进行滥采滥用时代正在飞速地走向停滞;分析: “ petroholic 是一缩合词( blend ),乃 petroleum 与 alcoholic 缩合形式; Screech to a halt 按 Longman Dictionary of Contemporary English 说明,是再清晰不过了:stop very suddenly as if making this noisescreeching. 狂采滥用石油时代就要嘎然而止;拟译:如有必要,仍可以进一步证明,2 / 6 名师归纳总结 - - - - - - -第
12、 2 页,共 6 页精选学习资料 - - - - - - - - - 个人收集整理 仅供参考学习6. None of this means that we are going to be thrown back into the middle ages ,or that furthereconomic advance is impossible ,But it surely means that we have reached the end of one line of development and must now start another .It means that the Sec
13、ond Wave energy base is unsus-tainable. A1 :列举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不行能进一步进展了;但的确意味着我们已经到了一条直线进展终点,现在必需开头沿着一条新路进展了;它意味着其次次浪潮能源基础,寿命不长了;分析:译文明显对line 一词望文生义, 并将 unsustainable随心所欲地加以处理;其实,随 手 翻 阅 一 下 词 典 也 不 难 发 现 : “ a line of development” 可 译 作 “ 一 条 发 展 路 子 ” ,“ unsustainable 就是 “不能支撑下去 ”之意;7. To
14、day we are once more at the edge of a historic technological leap ,and the new system of production now emerging will require a radical restructuring of the entire energy business -even if OPEC were to fold A1 :今日我们又一次处于一个历史性技术飞跃进展时期边缘,新涌现出来生产体系,要求 加速建整个能源结构,即使石油输出国组织,也预备卷起帐蓬静静地溜走;分析:稍有点语法常识也可以看出,由e
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 翻译 训练 方法
限制150内