文言文翻译微课ppt课件.ppt
《文言文翻译微课ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译微课ppt课件.ppt(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文言文翻译方法启明星初级中学:刘凤珊 大学上古汉语课的时候,老古董端木隽先生举了南朝大学上古汉语课的时候,老古董端木隽先生举了南朝梁代丘迟的名篇梁代丘迟的名篇与陈伯之书与陈伯之书中一个句子中一个句子:“暮春三月,暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞。江南草长,杂花生树,群莺乱飞。”寥寥数语,将江南春寥寥数语,将江南春色摹写得生动可感,活灵活现。可花为什么能生出树呢?色摹写得生动可感,活灵活现。可花为什么能生出树呢? 有人强解为:花结果,果做种,种生有人强解为:花结果,果做种,种生树,故为树,故为“杂花生树杂花生树”。端木笑之曰。端木笑之曰“强盗强盗逻辑逻辑”。那,此句怎么解呢?。那,此句怎么
2、解呢? 端木又举大家很熟悉的端木又举大家很熟悉的陈涉世家陈涉世家中一例:中一例:“今亡亦死,举大计亦死,等今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?死,死国可乎?”一般人说到国家灭亡,一般人说到国家灭亡,绝没有用绝没有用“死死”的。这又怎么解呢?的。这又怎么解呢?翻译原则翻译原则信、达、雅 由严复提出的翻译要求和原则。由严复提出的翻译要求和原则。 “信信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉是指译文要通顺畅达,就是要
3、使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。象,完美地表达原文的写作风格。翻译方式翻译方式直译为主,意译为辅。 直译为主基本做到基本做到“字字落实字字落实”,不妄加,不妄加揣测,把文言文对换成现代汉语,对号入座,不以基本揣测,把文言文对换成现代汉语,对号入座,不以基本大意取代翻译。大意取代翻译。 意义为辅直译有困难,或直译后会改变原直译有困难,或直译后会改变原句意义,应该考虑意译。如原句运用典故、借代、引申、句意义,应该
4、考虑意译。如原句运用典故、借代、引申、借喻等修辞方法时,直译不易理解,在忠于原意的前提借喻等修辞方法时,直译不易理解,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文词语,灵活处理原文的句子结构。下,灵活翻译原文词语,灵活处理原文的句子结构。补对删调换留翻译六字法翻译六字法 对,就是对译。在实词的使用上,文言文,就是对译。在实词的使用上,文言文多用单音节的词,而现代汉语多用双音节的词,多用单音节的词,而现代汉语多用双音节的词,所以翻译时应把原文中的单音节词解释成现代所以翻译时应把原文中的单音节词解释成现代汉语的双音节词,并形成一一对应。比如汉语的双音节词,并形成一一对应。比如“青青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂树
5、翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂”翻译为:青葱翻译为:青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。参差不齐,随风飘拂。翻译方法翻译方法 留,就是保留。文言文中一些基本词汇、,就是保留。文言文中一些基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、朝代名、官专有名词,如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,翻译时保留不翻译。例如:等,翻译时保留不翻译。例如:庆历四年庆历四年春,春,滕子京滕子京谪守谪守巴陵郡巴陵郡。” 本句翻译为:庆历四年本句翻译为:庆历四年的春天,滕子京被贬谪做巴
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 ppt 课件
限制150内