高中文言文翻译技巧-高中文言文翻译方法总结.docx
《高中文言文翻译技巧-高中文言文翻译方法总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高中文言文翻译技巧-高中文言文翻译方法总结.docx(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、高中文言文翻译技巧 高中文言文翻译方法总结下面结合例句简介文言文翻译常用的技巧:留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(陈涉世家)将军和都尉都是官名,照录不翻译。删:删去不需要翻译的词。比如曹刿论战“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。狼:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。补:翻译时应补出省略的成分。比如两小儿辩日:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。换:翻译时应把古词换成现代词。如观潮:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”
2、这里的“岁”应换成“年”。调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如愚公移山:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。选:选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如出师表:“三顾臣于草庐之 中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。如核舟记:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。意:意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如鸿门宴:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高中 文言文 翻译 技巧 方法 总结
限制150内