英译汉翻译技巧——省略法ppt课件.pptx
《英译汉翻译技巧——省略法ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉翻译技巧——省略法ppt课件.pptx(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 英译汉翻译技巧英译汉翻译技巧省略法省略法我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.首先请试译下面的句子首先请试译下面的句子:译文一:译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。 译文二:译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为
2、什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 省略法省略法(omission),),是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流使译文更加通顺流畅畅,更符合译文习惯。 但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法: 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:
3、表里边有一个活的生物一、从语法角度来看一、从语法角度来看根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。(一)省代词(一)省代词He was thin and haggard and he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的
4、世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。Please take off the old picture and throw it away.请把那张旧画取下来扔掉。英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物英语句子中的物主代词出现的频率相当高
5、。一个句子往往会出现好几个物主代词,为避免罗嗦在翻译时同一个物主代词大多被省略。He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把手放进口袋,然后耸了耸肩。She listened to me with her rounded eyes.她睁大双眼,听我说话。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物(二)代词(二)代词it的省略的省略it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。Ou
6、tside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。It took me a long time to reach the hospital.我花了很长时间才到了医院。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物(三)省略连接词(三)省略连接词汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。If I had kno
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 翻译 技巧 省略 ppt 课件
限制150内