汉英翻译技巧.doc
《汉英翻译技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译技巧.doc(85页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.-author-date汉英翻译技巧Chapter2翻译磨刀石Chapter2翻译磨刀石对等译法1,好教徒 a faithful Christian 2,好父母 a loving parent3,好儿女 an obedient child4,好妻子 a virtuous wife5,好丈夫 a dutiful husband6,好学生 a hardworking student7,大风 st
2、rong wind8,大雾 thick fog9,大雨 heavy rain二,翻译1,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。Only when they find much in common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards.2,再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless,it w
3、as not until I was over 30 that I came to realize the importance of self- study in the matter of classics.,寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是做人做事的真正本钱。Dear young friends, my advice to you is:Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good heal
4、th is the wherewithal for a successful life and career.三,对等译法翻译浑水摸鱼 fish in troubled waters称心如意 be after ones own heart皮包骨头 skin and bones 一触即发 touch and go一语道破 hit the nail on the head出人头地be head and shoulders above others充耳不闻 turn a deaf ear to破釜沉舟 burn ones boat视而不见 turn a blind eye to大海捞针 look f
5、or a needle in a bundle of hay四,对等译法翻译熟能生巧 Practice makes perfect.欲速则不达 More haste, less speed出门一里,不如家里 East or west, home is best拉入篮里就是菜 All in fish that comes to the net皇天不负有心人 Everything comes to him who waits小巫见大巫 The moon is not seen when the sun shines三思而后行 Look before you leap无风不起浪 There is n
6、o smoke without fire増词译法一,就是小孩也能回答这个问题。Even a child can answer this question.这是我们团的团长。This is a head of our delegation.他把报纸搁在一边,打开无线电。He put the paper aside and turned on the radio.中国人民勤劳勇敢。The Chinese people are industrious and brave.我们应当相信群众。We must have faith in the masses.指南针是中国发明的。The compass w
7、as invented in China.月亮绕着地球转。The moon moves around the earth.二,请把练习本交上来。Hand in your exercise-books, please.我不能用英语表达思想。I cant express myself in English.自由主义观有各种表现。Liberalism manifests itself in various ways.不要过分劳累。Dont overwork yourself.我想借此机会想你们表达我们的感谢。I wish to avail myself of this opportunity to
8、express our gratitude to you.三,他们意气风发。They are in high spirits.他们喜形于色。They beamed with joy.他眼明手快。He is quick of eye and deft of hand.这篇文章浅显易懂。This article is easy to read and understand.我对他敬而远之。I stood aloof from him.四,这本书很受青年们的欢迎。The book is very popular among young people.他问到了你的病情。She inquired abo
9、ut your illness.这座山海拔1000英尺。The mountain is 1,000 feet above the sea level.出去时随手关门。Shut the door after you go out.一点钟开饭。Dinner was at one oclock.我们为你们取得的每一次胜利感到欢欣鼓舞。We rejoice at every victory you win.五,发展体育运动,增强人民体质。Promote physical culture and build up the peoples health.老少男女都参加了战斗。Men and women,
10、old and young, all joined in the battle.我们工作一不为名,二不为利。We worked neither for fame nor for personal again.我们要趁热打铁。We should strike while the iron is hot.我要在这里待到我学习结束为止。I shall stay here until Ive completely my studies.六,凭你有李,杜的文,颜,曾的行,确实也没一个人来问你。You might have the genius of Li Bai or Du Fu, who was a
11、great poet in the Tang Dynasty,and the moral worth of Yan Hui or Zeng Shen- both of them were disciples of Confucius, no one would ask your advice.班门弄斧 to show off ones proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter.济公劫富济贫。 Jigong Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.
12、百花齐放 let a hundred flowers bloom, permit the airing of conflicting views黑孩子 black children, who are born in violation of Chinas one-child policy减词译法一,改革开放扭转了经济停滞不前的局面。Reform and and opening-up reversed the stagnation of national economy.他的粗鲁行为是我很震惊。His rudeness shocked me.他担任了鲁迅作品的翻译任务。He has undert
13、aken /taken up the translation of Lu Xuns works.出口物资不得超过限定范围。The export is not permitted to exceed its limit.讨论的范围涉及中美关系。The discussion covers Sino-US relations.1969年夏天,政府公开主场缓和同中国的紧张关系。In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China.他的傲慢态度使谁都不喜欢他。His arroga
14、nce made everyone dislike him.现在节育生育已成为一种可行的办法了。Noe birth control became a possibility.中国在全国范围内开展污染防治工作和环境保护活动。China is carrying out nationwide pollution control and environmental protection.会议中,双方集中讨论了保护知识产权的问题。During the talk, their discussion centered around the protection of intellectual propert
15、ies rights.促进和平统一事业。Promote peaceful reunification.今年上半年进出口计划的执行情况,也是很好的。Our import-export in the first half of this year has gone very well.二,双方认为应把中美关系放在世界范围来看,应着眼于未来,着眼于21世纪。The two sides held that Sino-US relations should be viewed in a global context and from a perspective of the future and the
16、 21st century in particular.出现问题也容易纠正和改正。When problems emerge, they can be easily put right.远近、长短、大小、高矮Distance,length, size,height增强自立意识,竞争意识,效率意识,民主法律意识而后开拓创新意识。Increase the awareness about self-reliance, competition, efficiency, and democracy and the rule of law, as well as the pioneering and inn
17、ovation spirit.沉默啊!沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence,silence!Unless we burst out, we shall perish in this silence.生产力是最活跃,最革命的因素,是社会发展的最终决定力量。Productive forces are the most dynamic and the most revolutionary factors as well as the ultimate decisive force of social development.中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求。代表中国先进
18、文化的前进方向,代表全国最广大人民的根本利益。Our party must always represent the development trend of Chinas advanced productive forces;the orientation of chinas advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of people in China.三,我进去看了,只记得门卫是个瑞士士兵,穿着黄色制服,别的没有印象了。I went there to have a look.
19、All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.我们需要从其他国家进口先进工艺设备。We need to import advanced industrial equipment.过去的经验告诉我们.Past experiences teach us.那是个骗人的幌子。That is a facade.艰苦奋斗的知识要贯彻始终。We must adhere to the principle of plain living and hard struggle.
20、我们要大力发扬求真务实,勇于创新的知识。We must carry forward and promote the spirit of practicality, truth-seeking and courage in innovation.这就彻底打破了他华而不实的梦想。This shattered his illusion.我们强烈要求美国政府就这次事件向中国郑重道歉。We demand that US government apologize to China for this incident.鼓励国内外投资者到中西部投资。Encourage both Chinese and ove
21、rseas investments in the central and western regions.合并译法一,运用合并译法翻译。花言巧语 fine words油嘴滑舌 glib tongue精疲力竭 exhausted吞吞吐吐 stumbling调兵遣将 move forces破釜沉舟 burn ones boat二,结合合并译法翻译。我们就要有这个雄心壮志。We must have this ambition.我穿上我那身破烂衣服,钻到那空甜桶里去呆着,这才发现自己自由自在,心满意足。I got into my old rags and my sugar-hogshead again
22、,and was free and satisfied.这5场演出是场场爆满,座无虚席,许多观众只好立足观看。Each of the five performances enjoyed a full house,with many spectators having to stand.他决心洗心革面,脱胎换骨。He is determined to turn over a new leaf.他从小就认真读书,刻苦学习。He worked hard at his studies even in early childhood.海峡两岸的中国人民都是骨肉同胞,手足兄弟。The Chinese on
23、 both sides of the TaiWan Straits are of the same flesh and blood.全体员工精诚团结,上下一心。All the staff unite in absolute sincerity.你来之前,我无所事事,只是游手好闲,逢场作戏。Before you came, I did nothing but idle and drift into anything that offered itself.他想远走高飞,免得心烦。He sought the distraction of distance.转性译法3他们的意见并没什么不同。Ther
24、e is no difference in their views.24我们感到解决这个复杂的问题是困难的。We found difficulty in solving this complicated problem.25代表们一致表示反对核武器。The delegates unanimously expressed their determination to oppose the nuclear weapons.26他的新书十分成功。His new book is a great success.27他惊讶地望着我。He looked at me in amazement.28阳光普照大
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 技巧
限制150内