[文学]第五讲:西方翻译理论ppt课件.ppt
《[文学]第五讲:西方翻译理论ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[文学]第五讲:西方翻译理论ppt课件.ppt(37页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 第五讲第五讲 西方西方翻译理论翻译理论一、西方翻译史上的一、西方翻译史上的5个重大历史时期个重大历史时期n1). 古代时期古代时期 (古希腊(古希腊/罗马时期)罗马时期) 拉丁文版拉丁文版奥德赛奥德赛被视为西方翻译史上最早被视为西方翻译史上最早的译作的译作n2). 罗马帝国后期罗马帝国后期 圣圣.哲罗姆翻译钦定拉丁文版哲罗姆翻译钦定拉丁文版 圣经圣经与此同时与此同时大批阿拉伯语作品被译为拉丁语大批阿拉伯语作品被译为拉丁语n3). 文艺复兴时期(文艺复兴时期(renaissance 14世纪至世纪至17世纪初)世纪初) 英国英国 钦定钦定 英文版英文版 圣经圣经 n4). 近代时期(近代时期(
2、17世纪至第二次世界大战结束)世纪至第二次世界大战结束) 大量西方文学名著的互译以及东大量西方文学名著的互译以及东方的优秀文学作品也被译为西方各方的优秀文学作品也被译为西方各国语言国语言n5). 现(当)代时期(第二次世现(当)代时期(第二次世界大战结束至今)界大战结束至今) 翻译活动和组织日趋成熟。翻译活翻译活动和组织日趋成熟。翻译活动空前繁荣:翻译从以往的文学领动空前繁荣:翻译从以往的文学领域扩展到:商业翻译域扩展到:商业翻译 - 科技翻译科技翻译 - 机器翻译机器翻译二、西方翻译理论流派:二、西方翻译理论流派:n翻译的语言学派:翻译的语言学派: 以语言为核心,从语言的结构特征出发研究翻译
3、的对等问题以语言为核心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题 。语言学派代表人物主要集中于英美,代表人物有奈达语言学派代表人物主要集中于英美,代表人物有奈达(Nida)、卡特福德卡特福德(J.C.Catford)、纽马克、纽马克(Peter Newmark)、哈蒂姆、哈蒂姆(Hatim)等。等。n功能学派翻译理论功能学派翻译理论 广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向目标文本。目的论学的思想,将研究的视线从源语文本转向目标文本。目的论影响深远,功能学派因此有时也被称为目的学派。功能学派影
4、响深远,功能学派因此有时也被称为目的学派。功能学派主要集中在德国,其代表人物为汉斯主要集中在德国,其代表人物为汉斯.韦米尔韦米尔(Hans Vermeer)。n文化学派文化学派 “文化学派文化学派”在中国翻译界普遍使用,其核心研究范式是在中国翻译界普遍使用,其核心研究范式是“描写描写/系统系统/操纵范式操纵范式”。从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为。从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,并采用描述性的研究范式。代表人译语文学系统的一部分,并采用描述性的研究范式。代表人物有詹姆斯物有詹姆斯.霍尔姆斯霍尔姆斯James Homles和英国苏珊和英国苏珊 巴斯奈特巴斯奈特
5、(Susan Bassnet)n 阐释学派翻译理论阐释学派翻译理论 阐释学阐释学Hermeneutics是关于理解、解释及是关于理解、解释及其方法论的学科。以阐释学的角度论述了其方法论的学科。以阐释学的角度论述了翻译与理解的密切关系,从理论上探讨了翻译与理解的密切关系,从理论上探讨了翻译的原则和途径,指出翻译可以采取两翻译的原则和途径,指出翻译可以采取两种途径:译者不打扰原作者,带读者靠近种途径:译者不打扰原作者,带读者靠近作者,或者尽量不打扰读者,使作者靠近作者,或者尽量不打扰读者,使作者靠近读者。论文对笔译与口译活动、文学翻译读者。论文对笔译与口译活动、文学翻译与机械翻译都加以区分并进行阐
6、述。其代与机械翻译都加以区分并进行阐述。其代表人物为乔治表人物为乔治.斯坦纳斯坦纳George Steiner。 解构主意翻译学派解构主意翻译学派 解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的 一种质疑理性、颠覆传统的全开放式的批判一种质疑理性、颠覆传统的全开放式的批判理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多元性地看问题,旨在打破结构的封闭性,颠元性地看问题,旨在打破结构的封闭性,颠覆二元对立的西方哲学传统。解构学派翻译覆二元对立的西方哲学传统。解构学派翻译理论强调消除传统的翻译忠实观,突出译者理论强调消除传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位。比较著名的学
7、者有韦努蒂的中心地位。比较著名的学者有韦努蒂Lawrence Venuti、罗宾逊、罗宾逊Douglas Robinson、西蒙、西蒙Sherry Simon等。等。 三、西方翻译理论代表性人物及其理论:三、西方翻译理论代表性人物及其理论:nAlexander Tytler(泰特勒)(泰特勒): 18世纪末英国学者世纪末英国学者 爱丁堡大学历史学教授。提出了著名的翻译爱丁堡大学历史学教授。提出了著名的翻译 “三原三原则则”,类似严复的,类似严复的 “信达雅信达雅”原则(原则(Three principles of translation):n 1). A translation should
8、give a complete transcript of the ideas of the original work.n 译文应完整地再现原文的思想内容译文应完整地再现原文的思想内容n 2). The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.n 译文的风格和笔调应与原文的一致;译文的风格和笔调应与原文的一致; 3). A translation should have all the ease of the original composition.译文应和原文同
9、样流畅。译文应和原文同样流畅。 n Peter Newmark(纽马克)英国翻译研究界的元(纽马克)英国翻译研究界的元老,英国萨里大学(老,英国萨里大学(Surrey University)的教授。)的教授。他在其成名之作他在其成名之作翻译研究途径翻译研究途径(Approaches to Translation,1981)中所提出)中所提出的的“语义翻译语义翻译”与与“交际翻译交际翻译”之说。他的代表作之说。他的代表作翻译教科书翻译教科书(A Textbook of Translation,1988)成了世界各地许多大学的翻)成了世界各地许多大学的翻译教材或参考书籍。其翻译理论的主要观点是译教
10、材或参考书籍。其翻译理论的主要观点是“文文本中心论本中心论”。纽马克把要翻译的对象看成文本,并。纽马克把要翻译的对象看成文本,并根据语言的功能把文本分为表达功能、信息功能根据语言的功能把文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能三大类。和呼唤功能三大类。表达功能包括严肃的文学作品、声明和信件等;信表达功能包括严肃的文学作品、声明和信件等;信息功能包括书籍、报告、论文、备忘录等;呼唤包息功能包括书籍、报告、论文、备忘录等;呼唤包括各种宣传品、说明书和通俗小说等。括各种宣传品、说明书和通俗小说等。 他认为不同的文本应该用不同的翻译方法他认为不同的文本应该用不同的翻译方法(纽马克把翻译方法分为语义翻译和交
11、际翻(纽马克把翻译方法分为语义翻译和交际翻译两种。前者强调忠实于原作译两种。前者强调忠实于原作“原作者原作者”;后;后者强调忠实于译作者强调忠实于译作“读者读者”),不同的评价标不同的评价标准,不同的准,不同的“等效等效”要求。要求。n 奈达奈达 (Eugene Nida)美国语言学家和翻)美国语言学家和翻译学家,一生的主要学术活动都围绕译学家,一生的主要学术活动都围绕圣经圣经翻译展开。在翻译展开。在圣经圣经翻译的过程中,奈达翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典译论之一。最终成为翻译研究的经典译论之一。 其理论
12、对中国译论影响最为深刻。其理论对中国译论影响最为深刻。 奈达理论的核心概念是奈达理论的核心概念是functional equivalence 即即“功能对等功能对等”。所谓。所谓“功能对功能对等等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。而要在两种语言间达成功能上的对等。 例如例如,英语谚语英语谚语“white as snow”翻译成汉语翻译成汉语可以是字面意义上的可以是字面意义上的“白如雪白如雪”。但是。但是,中国南中国南方几乎全年无雪方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中在他们的文化背景知识中,没没有有“雪雪”的概念的概念
13、,如何理解雪的内涵如何理解雪的内涵? 在译文中在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。的差异。因此因此,这个谚语在汉语中也可以译作这个谚语在汉语中也可以译作“白如蘑白如蘑菇菇”,“白如鹅毛白如鹅毛”。 再如再如,英语成语英语成语“spring uplike mushroom”中中“mushroom”原意为原意为“蘑菇蘑菇”, 但译为汉语多为但译为汉语多为“雨后雨后春笋春笋”,而不是而不是“雨后蘑菇雨后蘑菇”,因为在中国文化中因为在中国文化中,人们更人们更为熟悉的成语和理解的意象是为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋雨后春笋”。nHans V
14、ermeer (维米尔维米尔) 德国翻译理论家。其翻译德国翻译理论家。其翻译目的论目的论 (skopos theory)为功能学派的奠理论。为功能学派的奠理论。 “Skopos”一词来自希腊语,指行为的目标、功能或一词来自希腊语,指行为的目标、功能或意图。意图。 该理论认为应将翻译研究从原文中心论的束缚中摆该理论认为应将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。翻译是以原文为基础的有目的和有结果的脱出来。翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为行为,这一行为必须经过协商来完成这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。其中目的法则居于首位。 也就
15、是说也就是说,译文取决于翻译的目的。费米尔译文取决于翻译的目的。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是认为,翻译中的最高法则应该是“目的法目的法则则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,对等,“目的论目的论”都做出了很好的解释。翻都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化
16、,都取决于译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。翻译的目的。 四:现代西方翻译理论的发展有两大特点现代西方翻译理论的发展有两大特点: (1)理论研究纳入语言学范畴,受现代语)理论研究纳入语言学范畴,受现代语言学和信息理论的影响,因而带有明显的言学和信息理论的影响,因而带有明显的语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成鲜明对照;(鲜明对照;(2)以往理论家闭门造车、)以往理论家闭门造车、不相往来的局面被打破。理论家通过论著、不相往来的局面被打破。理论家通过论著、杂志、论文集等方式,充分发表各自的观杂志、论文集等方式,充分发表各自的观点。此外,由于交通手段
17、、出版业的进步点。此外,由于交通手段、出版业的进步以及国际学术组织的出现,各国翻译理论以及国际学术组织的出现,各国翻译理论家之间的交往不断密切,学术交流日益加家之间的交往不断密切,学术交流日益加强。强。五、五、现代西方的翻译理论主要有四大学派:现代西方的翻译理论主要有四大学派:n1、布拉格学派、布拉格学派 该学派的创始人为马希修斯(该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊()、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森()和雅可布森(Roman Jakobson)。主要成员有雅可布森、列维、)。主要成员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译
18、理论家。维内等重要的翻译理论家。 这一学派的主要论点为:()翻译必须这一学派的主要论点为:()翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;()翻译必须重达功能和工具功能等;()翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。语言风格以及文学体裁的比较。 布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼曼雅可布森雅可布森。 作为学派的创始人之一,他对翻译理论作为学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在的贡献主要体现在论翻译的语言学问论翻译的语言学问题题
19、(On Linguistic Aspects of Translation)之中。文章从语言学的角)之中。文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言和翻译的关度,对翻译的重要性、语言和翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论述。自系以及存在的问题给出精辟的论述。自年发表后,此文一直被西方理年发表后,此文一直被西方理论界奉为翻译研究的经典之一。布拉论界奉为翻译研究的经典之一。布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼格学派最有影响的翻译理论家是罗曼雅雅可布森。可布森。雅可布森的论述主要有五点:雅可布森的论述主要有五点:n()翻译分为三类:语内翻译()翻译分为三类:语内翻译(intralingual tran
20、slation)、语际翻译()、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译()和符际翻译(intersemiotic translation)。所谓语内翻译,是指在同一语言内)。所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的“改变说法改变说法”(rewording)。所谓语际翻译,是指。所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。所谓符际翻译,语言的符号,即严格意义上的翻译。所谓符际翻译,是指用非语言符
21、号系统解释语言符号,或用语言符是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。达。n()对于词义的理解取决于翻译。他认为,在语()对于词义的理解取决于翻译。他认为,在语言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作用。言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作用。n()准确的翻译取决于信息对称。翻()准确的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。息。n()所有语言都具有同等表达能力。()所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不足,可通过借词、如果语言中出
22、现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对语言进行处理。造词或释义等方法对语言进行处理。n()语法范畴是翻译中最复杂的问题。()语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。化的语言,尤其复杂。 2、伦敦学派伦敦学派 . . 伦敦学派是具有英国特色的语言学派,认为伦敦学派是具有英国特色的语言学派,认为语言的意义是由语言使用的社会环境语言的意义是由语言使用的社会环境(the social context of situation)所决定的。在翻所决定的。在翻译研究领域,译文的用词与原文等同与否取译研究领域,译文的用词与原文等
23、同与否取决于其是否用于相同的语言环境之中。决于其是否用于相同的语言环境之中。 伦敦学派的创始人为福斯(伦敦学派的创始人为福斯(J. R. Firth)。有)。有两篇文章集中反映出他的翻译理论,一篇为两篇文章集中反映出他的翻译理论,一篇为语言学与翻译语言学与翻译(Linguistics and Translation),另一篇为),另一篇为语言分析与翻译语言分析与翻译(Linguistic Analysis and Translation)。)。伦敦学派的创始人为福斯(伦敦学派的创始人为福斯(J. R. Firth)。)。 有两篇文章集中反映出他的翻译理论,有两篇文章集中反映出他的翻译理论,一篇
24、为一篇为语言学与翻译语言学与翻译(Linguistics and Translation),另一篇为),另一篇为语言分语言分析与翻译析与翻译(Linguistic Analysis and Translation)。弗斯着重谈到三个方面:)。弗斯着重谈到三个方面:()语言分析是翻译的基础;()()语言分析是翻译的基础;()完全的翻译不等于完美的翻译;()完全的翻译不等于完美的翻译;()在任何两种语言的翻译中,一种语言的在任何两种语言的翻译中,一种语言的某些意义的表达方式不可能译成完全对某些意义的表达方式不可能译成完全对等的另一种语言。等的另一种语言。卡特福德(卡特福德(John Catford
25、)是该学派中)是该学派中比较系统提出翻译理论的学者。比较系统提出翻译理论的学者。 任教于爱丁堡大学的卡特福德年发任教于爱丁堡大学的卡特福德年发表表翻译的语言学理论翻译的语言学理论(A Linguistic Theory of Translation)一书,为翻译理论)一书,为翻译理论研究开拓新的途径,引起巨大反响。卡特福研究开拓新的途径,引起巨大反响。卡特福德称其理论为德称其理论为“描写性描写性”翻译理论。他从翻翻译理论。他从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面阐译性质、类别、对等、转换、限度等方面阐述述“什么是翻译什么是翻译”这一中心问题。这一中心问题。 ()翻()翻译的性质。翻译是译的性
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文学 第五 西方 翻译 理论 ppt 课件
限制150内