2022年房屋租赁合同中英文对照 .pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2022年房屋租赁合同中英文对照 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年房屋租赁合同中英文对照 .pdf(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Leasing Contract 房 屋 租 赁 合 同Lessor: (hereinafter referred to as Party A) Address: Telephone number:ID number/Passport number: 出租方: ( 以下简称甲方) 地 址 :电话:身份证号 / 护照号码:Lessee: (hereinafter referred to as Party B) Address: ID number/Passport number: Telephone number:承租方: ( 以下简称乙方) 地 址 :电话:ID 卡编号 / 护照号码:Part
2、y A legally owns the Premises located at No. , Building of Road, Chaoyang District, Beijing . Party A agrees to lease and Party B agrees to rent the Premises. Therefore, after consultation, the parties hereby agree to enter into this Contract to formulate the parties rights and obligations, and to a
3、bide by the terms and conditions of this Contract. 甲方合法拥有北京市朝阳区楼 单元 房屋(以下简称 “ 该单元 ” ), 甲方愿意出租以及乙方愿意承租该单元。为明确租赁双方的权利、义务,经协商一致达成本合同,以资双方共同遵守。1. Premises for Lease 第一条租赁范围1.1 Party B agrees to lease the Premises from Party A in accordance with the terms hereunder. The gross floor area of the Premises i
4、s sqm . The Premises shall be used for residence by Party B and persons designated by Party B, and shall be used by persons. The Premises or any parts of the Premises shall not be subleased to or be used together with any third party without the prior written consent of Party A. Party B has no right
5、 to use the external walls of the building. 1.1 根据本合同的条款,乙方向甲方承租的该单元,建筑面积为 平方米。由乙方及其指定之使用人作为居住用途,供 人长期使用。未征得甲方事先书面同意, 不得擅自将该单元全部或部分转租、转让给第三方或与第三方共同使用。乙方无权使用该栋大厦外墙的墙壁。1.2 The parties will deliver and take the Premises in the conditions set out in the Appendices. 1.2 甲、乙双方以附件所列房屋状况交接该单元。名师资料总结 - - -精品
6、资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 9 页 - - - - - - - - - 2. Lease Term 第二条租赁期限The term of lease is months, commencing on and expiring on (hereinafter referred to as the “ Term ”)租赁开始日期自年 月 日起至年 月 日止,租赁期月(以下简称 “ 租期 ” )。3. Rent 第三条租金3.1 Party B shall pay the monthl
7、y rent in the amount of RMB per month, inclusive of property management fee, heating, but exclusive of charges for tax invoice,water, electricity, gas, municipal telephone call, ADSL and Satellite TV & cable fee, IP long distance call, and the use fees of the other specific facilities provided for u
8、se by Party B. 3.1 乙方须向甲方缴纳租金, 租金为人民币 元整 / 月, 含物业管理费、供暖费, 但不含发票税费、水费、电费、煤气费、市话费、电话及宽带开通费、卫星电视开通和收视费、宽带网络使用费、以及供乙方使用的其他专门设施的使用费。3.2 Payment method: Party B shall pre-pay the monthly / quarterly / half-yearly / yearly rental in Renminbi to the Renminbi account designated by Party A. The first installm
9、ent of rent shall be paid upon the date on which this Contract is signed by the parties, and the due date for subsequent installments of the rent shall be postponed accordingly on a monthly / quarterly / half-yearly / yearly basis, provided that Party B shall pay the rent days prior to the due date
10、for each installment of rent. If Party B is not able to pay the rent on time due to business trip or other reasons, it shall notify Party A in advance and the payment of rent may be postponed for five working days from the due date for such installment of rent, failing which Party B shall pay Party
11、A a penalty equal to 5 of the outstanding rent per day of delay. If the late payment exceeds fifteen days, Party A is entitled to terminate this Contract. 3.3 付款方式:乙方应按 月/ 季/ 半年 / 年 预先以人民币交付租金至甲方指定的人民币帐户。首期租金在双方签署本合同时交付,以后每期租金到期日按 月/ 季/ 半年 / 年顺延,但乙方应在每期租金到期日 日前交付租金。如果乙方因出差或其他原因不能及时交付租金,乙方应提前通知甲方,此租金
12、交付可从当期租金到期日起推后五个工作日。否则乙方应向甲方交滞纳金。每延迟一天,乙方支付甲方滞纳金为当期应付租金的5,若逾期十五天,甲方有权终止合同。4. Deposit 第四条租赁保证金4.1 The parties agree upon execution of this Contract that, Party B shall pay to Party A a deposit equivalent to one months rent (totaling RMB ) before as the deposit for Party B s good faith performance of
13、all terms and conditions of this Contract (hereinafter referred to as the “ Deposit” ). Party A shall issue receipt for such payment to Party B after deposit receiving.4.1 双方在签署本合同时同意,乙方在年 月 日前将相当于一个月租金总计人民币 元整的租赁保证金支付给甲方,作为乙方忠实履行本合同各项条款规定和条件的保证金。以下简称“ 保证金 ” 。甲方须在收到此款项后,向乙方提供收据。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载
14、- - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 9 页 - - - - - - - - - 4.2 If Party B breaches any terms and conditions hereunder (including but not limited to provisions regarding rental payment) and consequently causes actual loss to Party A (except for normal wear and tear of deco
15、ration, of furniture and of electronic applicances), Party B shall compensate for such loss. During the term of this Contract, Party B has no right to deduct rental and other fees payable under this Contract from the Deposit, and has no right to transfer the Deposit to a third party or to use the De
16、posit as security for debts. 4.2 如乙方违反本合同任何条款规定或条件(其中包括但不限于交付租金的规定)给甲方造成实际损失的( 其中对装修、家具、电器的自然磨损除外) ,由乙方负责赔偿。在合同期内,乙方不得将保证金冲抵租金和本合同规定的各项费用,不得将保证金作为转让第三者和用于债务的担保。4.3 Party A shall refund the Deposit without interests within five days provided that Party B has fully performed the terms and conditions o
17、f this Contract and has handed over the Premises and paid all outstanding fees. 4.3 在乙方全部履行本合同各项条款、规定和条件的情况下,并交还该单元、交清所欠费用后,甲方在五日内退还保证金(不计利息)。1. Late Payment Interests 2. 延期利息If Party B fails to pay the Deposit or other fees payable under this Contract, or Party A has paid for Party B such other fee
18、s payable by Party, Party B shall pay late payment interests for the period of late payment at the rate of 0.5 of the outstanding amount per day.如乙方未能按照本合同规定支付应付的保证金和其他款项给甲方,或甲方为乙方垫付应由乙方支付的其他款项,乙方应付迟延支付期间的迟延利息,该迟延利息应按日息为所欠款项的0.5计算。1. Damage and Repair 2. 损坏和维修6.1 Party A shall ensure that the constr
19、uction structure and the equipment and facility of the Premises conform to the safety conditions concerning construction, fire prevention and others, and the Premises has not any danger to the personal safety. Party B shall ensure that the relevant laws and regulations of national or Beijing governm
20、ent shall be observed during use of the Premises. 6.1 甲方应保证房屋的建筑结构和设备设施符合建筑、消防等方面的安全条件,不得危及人身安全;乙方应保证在使用过程中遵守国家、北京市的相关法律法规规定。?6.2 During the Term, both parties shall ensure that the Premises and its contents, equipment and facilities are in usable and safe condition: 6.2 租赁期内,甲乙双方应共同保障房屋及其附属物品、设备设施处
21、于适用和安全的状态:6.2.1Regarding normal wear and tear of the Premises and its contents, equipment and facilities, Party B shall promptly notify Party A for repair and maintenance. Party A shall commence repair and maintenance within 7 days after receipt of Party B s notice. If Party A 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 -
22、 - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 9 页 - - - - - - - - - failed to do so, Party B can repair and maintain for Party A and, to the extent lawful and reasonable, the expenses shall be borne by Party A. 6.2.1对于房屋及其附属物品、设备设施因自然属性或合理使用而导致的损耗,乙方应及时通知甲方修复。甲方应在接到乙方通知后的7 日内进行维修。逾
23、期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方在合理合法范围内承担。6.2.2 If the Premises and its contents, equipment and facilities are damaged due to Party B s improper keeping or unreasonable usage, Party B shall be responsible for repair and maintenance and shall be liable for compensation. 6.2.2因乙方保管不当或不合理使用,致使房屋及其附属物品、设备设施发生损坏或故障的
24、,乙方应负责维修或承担赔偿责任。1. Rights and Obligations of Party A 2. 甲方权利及义务7.1 Party A hereby guarantees that Party A is the legal owner and has the right to lawfully lease the Premises. Otherwise, Party A shall bear the legal liability arising therefrom in full. 7.1 甲方保证是项目合法的拥有者,其有权合法出租该单元,否则产生的法律责任均由甲方承担。7.2
25、 Party A hereby guarantees that the Premises is housing that has been developed, constructed and completed legally. The Premises has not been sold on the signature date of this Contract, and it does not exist other legal impediments which may affect the performance of this Contract. 7.2 甲方保证该单元是合法开发
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年房屋租赁合同中英文对照 2022 房屋 租赁 合同 中英文 对照
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内