陋室铭--英汉翻译赏析.doc
《陋室铭--英汉翻译赏析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《陋室铭--英汉翻译赏析.doc(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.-author-date陋室铭-英汉翻译赏析陋室铭-英汉翻译赏析英汉译文赏析 作业舒卉 陋室铭 唐刘禹锡山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可 以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?” The Inscription of My Humble Room Liu Yuxi
2、 from Tang Dynasty A mountain neednt be so high, just becomes famous as there is a immortal. A lake neednt be so deep, just becomes miraculous as there is a dragon. My room is humble, but becomes fragrant as I am living in it. The moss creeping onto the stairs turns them green. The color of the gras
3、s through the curtains turns the room blue. Erudites come in and talk together. And there is no unlearned man. I can enjoy playing my clean qin and reading buddhist scriptures. There is no the disturbance of nosy that disturb the ears and any burden of reading official documents. Neither of Zhuge Li
4、angs Cottage in Nanyang and Yang Ziyuns Pavilion in Xishu are not compared with mine. Confucius said: Is there any humble?译文的赏析: 我认为陋室铭的这篇英文翻译还是不错的,个人也做了一些修改。总体上还是很尊重原文的,不仅在选词、用句或者是在语言、韵律上,都与原文所表达的基本一致。已经达到了翻译古文的基本要求。但是翻译是一项没有最好,只有更好的工作,这篇译文还是有很多值得深究的地方,也还是存在些许的不足,还有待提高。首先是选词。“陋室”就直接用了“humble room”。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 陋室 英汉翻译 赏析
限制150内