英汉对比研究之形合意合.doc





《英汉对比研究之形合意合.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉对比研究之形合意合.doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精品文档,仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除英汉对比研究之形合意合作者:邓江雪来源:新校园上旬刊2018年第02期摘 要:在英汉对比研究中,英汉语言的重要区别之一便是英语重形合,汉语重意合。本文将从思维方式入手,浅析汉语的意合倾向与英语的形合倾向,希望这两种倾向能给初涉译事者以启示,从而找到正确的翻译方法。关键词:意合倾向;形合倾向;思维方式;翻译方法;英汉一、引言语言对比研究成为当下讨论的热点课题,英汉对比研究更是顺应了时代发展的需要。英语形合倾向与汉语意合倾向是基于英汉句法层面上的差异提出的,并由此追根溯源,探究两种语言在思维方式上的差异,从而为翻译初学者实现更好的英汉互译提供理论上的
2、帮助。二、东西方思维方式的差异思维方式与语言密切相关。思维方式既是文化心理诸特征的集中体现,又是语言生成和发展的深层机制。思维方式的差异,正是造成语言文化差异的一个重要原因。连淑能认为,“语言的使用体现思维的选择和创造,翻译的过程不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。要研究语言与文化的关系,必须深入研究与语言和文化均有密切关系的思维方式”。而思维方式的差异,归根结底是由东西方不同的哲学思想造成的。中国的传统哲学是以儒、佛、道为背景,重悟性,强调“天人合一”,主客统一;西方哲学则强调“人物分立”,主客对立。专事法国文学的翻译大家傅雷说:“中国人的思想方式和西方人的距离多么远我人重综合,重归
3、纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写惟恐不周”正因为东西方基于各自不同的思维哲学,才表现出各自特有的思维方式。而人的语言特征是由其思维特征决定的,因此有什么样的思维特征,就会有什么样的语言表现形式。三、两种语言句法上的倾向对翻译初学者的启示1.英语形合和汉语意合的定义。形合(hypotaxis)与意合(parataxis)的对比是英汉语法最基本的差别,是对比语言学研究和翻译学研究的重要课题。形合是指词语与语句之间的连接主要依靠连接词或语言形式手段实现,其实质是“关联词的支撑”;意合则指词语与语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间的逻辑关系实现,其实质是指“关联
4、性的排除”。换言之,重形合的语言注重以形显意,句子各成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段直接标示,句子结构比较严谨但缺少弹性;重意合的语言注重以意役形,句子各成分之间靠隐性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。例:讨论直接涉及他的未来,他却被排斥在外,对此他表示愤慨。He resented being excluded from discussions that directly concerned his future.从上例可以看出,汉语词语和语句之间无连接词或少有其他显性连接手段,整句话如流水般平缓,逻辑顺序是从客观到主观,以三个短小分
5、句构成。而英语仅用一句话就把汉语的三个小分句的含义表达完整,且一气呵成。用一个动名词结构“being excluded from discussions”和一个定语从句“that directly concerned his future”解决前两个分句,让人不能不感觉到英语句子的结构紧凑,且无明显的叙事顺序,最终形成连贯的语篇。倘若用汉语的句法把上例英译为:Discussions directly concerned his future, but he was excluded from them, so he resented it.则结构松散,表意不明,不符合英语句法的特点。2.英语形
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 对比 研究 合意

限制150内