《英语翻译的方法及技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译的方法及技巧.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语翻译的方法及技巧英语翻译的方法及技巧语言的相互翻译不但有利于各国文化的沟通,更有利于语言的发展。下面由学习啦我为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接
2、表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通畅易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完好。如:上面讲的汉语量词,译成英语时则能够省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。.并列与重复英语在表达重复含义的并列构造中常采用分享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却经常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。二、句子构造方面子构造方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。.语序类1.顺译法与逆译法第三书中讲句子顺
3、序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、讲明等定语从句、状语从句也很灵敏,既能够先述可以以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因而,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差异,就象前面谈的正译与反译,依译者的喜好而定。2.前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往能够提到先行词(中心词)的前面。3.分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比拟普遍,这是由于英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比拟活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合
4、形式。嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然亮堂。英语长句固然长,但它既称为句,毕竟能够提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的讲明部分。用三秋树法则可简化出这个主干。根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它讲明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。4.归纳法(综合法)对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行综合治理,重新组合,体会翻译是再创造这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。.组合类1.分句法
5、有些句子由于联络词的联络,虽在形式上是一个句子,但句子很多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全能够的。断开的位置一般可选在这些联络词处。联络词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。2.合句法形式上为两个句子或多个句子,但意思严密相关,只要译文不显得冗长,是能够合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。.转换类1.句子成分的转换前面讲到词类能够转译,句子成分在翻译时可以以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。2.被动语态的转换一些被动语态句子能
6、够按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文愈加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。被动语态的改译常有三种方法:复原成主动句:将by后的动作发出者复原成主语;增加人们我们等原文省略的动作发出者复原成主动句。构造成主动句:使用把、由、使、让、给等词译成主动句。转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。考研英语的翻译技巧1、了解直译和意译的差异:考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体阅读一下我们能否又不认识的词汇,假如没有我们完全能够根据本人的理解直译,假如有的话我们要通过观察前
7、后段落意译句子。2、知道增译的意思:有些英语字句假如照字面的意思翻译,意念是不完好的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能愈加忠实于原文,使原文的思想更完好地再现。例如:Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。分析本句为了避免尤其是在城市里的表达不完好,增加了如此。3、理解汉英字句中的重点:一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平常的练习中,我们要不断的提醒本人锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。4、学会使用综合法翻译:也就是讲翻译时经过仔细琢磨,或根据时间先后,或根据逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是一样的。5、记住十分句型的十分翻译的方法:例如一些名词性从句和动词性从句。英语翻译的方法及技巧语言的相互翻译不但有利于各国文化的沟通,更有利于语言的发展。下面由学习啦我为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须推荐度:
限制150内