《浅析商务英语翻译的理解与应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析商务英语翻译的理解与应用.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅析商务英语翻译的理解与应用随着全球经济的互通互联,各个国家之间的经贸往来越来越密切,商务英语翻译也越来越变得炙手可热,起到了举足轻重的作用。对商务英语翻译进行很好的研究,了解其本身的特点与问题,熟悉相关的专业和英语知识,翻译经过中遵循一些基本的原则,运用好相关的对策,越来越遭到重视。一、特点商务英语从根本上讲还是英语的一个分支,具有英语学科的基本特征,但是它又是英语与商务知识的一个综合体,还必须以商务知识作为前提。商务英语的这种性质,决定了翻译商务英语的难度要比普通英语的翻译大的多。当今社会,商务活动开展比拟频繁,通过商务活动的开展,有经济联络的双方能够很好的进行沟通,从沟通中获取本人更多的
2、利益。商务活动离不开商务英语的翻译,翻译质量的好坏严重影响到经济合作的顺利开展。所以,商务英语的翻译要求准确,这也增加了翻译的难度。1.翻译要对词义表达准确完好。商务英语进行翻译时,一定要对被翻译的语句进行完好表达。只要对译入语翻译的完好无误,才能够让听者明白讲者的意思,进而完成双方意愿的表达,对经济的合作与发展做好铺垫。2.语言术语翻译准确。商务活动中所涉及的领域非常广泛,所以在进行英语翻译经过中,也会碰到很多其它专业的一些专业术语,所以商务英语的翻译者要对多个行业的专业术语进行研究,以期能够准确的翻译出对话的内容。进行翻译经过中,还需要翻译者使用标准的专业术语进行翻译,进而是听者能够更好、
3、更准确的把握对方的意愿。3.翻译的语句要简单、大方、得体。商务活动的开展一般时间都比拟紧张,在较短的时间内获得更多的信息是每个参加方的意愿,所以进行商务英语的翻译时,所用的语言要尽量简洁高效。在注重简洁的经过中,语言也要考虑礼貌和一些民族禁忌,做到精练而不是优雅。在进行翻译的经过中,要注意语言的目的性、客观性,不求华美的辞藻和装饰。二、存在的问题1.词汇。 (1)意义不同。在商务英语的翻译中,肯定会碰到一些不常用,或者讲是在英文中有而在中文中没有对应词汇的字词。比方deskcop,在英语中讲的是出版社向出书者赠送印刷出来的样书表示感谢的意思,而在汉语中就没有适宜的词汇进行对应。把它翻译成赠书,
4、就没有了表示感谢的意思。有时候还会碰到一些英语中和汉语中都有,但是意义不同的词汇。比方,我们中国所讲的龙意义是圈里高贵、吉祥的一种象征,而在英语中龙的意思是恐惧的怪兽。我们中国一提到西风,就会想动严寒,而西方一提到西风就会感觉到暖和,由于地理气候的不同,一些词汇也有很大的变化。 (2)专业词汇难翻译。专业词汇的翻译,一直是商务英语翻译的难点所在,很多翻译者不能很好胜任的原因就在与此。专业词汇的量非常广,而且设计的领域又非常多,很多词看起来很简单,但是它的意思跟普通英语中的意思却相差甚远,假如翻译不准确,就会让别人觉得太通俗不够专业。假如翻译不当,有可能会导致整句话意思的错误。比方,shippe
5、rcarrier普通英语中的意思基本上是一样的,但是在商务英语中的意思却完全不同。shipper是运货人,而carrier是承运人。2.句式。英语和汉语所代表的思维是不一样的,英语注重逻辑和抽象,而汉语注重形象思维,这种中西方语言所代表的思维和逻辑差异,会导致英汉句子句式的截然不同。英语句式注重形式,它的逻辑性很强,非常注重句子的完好程度。一般对客观的叙述比拟关注,很少使用人称。所以,在商务活动或者商务合同中,英语的表现主要是被动句式。在行文上,构造完好、紧凑,意义连贯,所包含的信息量非常大。汉语句式注重意会和悟性,对信息能否表达的完好要求严格,主要注重意思的表达,而不很重视语法,一般使用人称
6、进行表达。3.语用方面。在语用方面,中西方的差异也很大,每一个民族都有本人的语言习惯和词汇的体系,不同民族之间肯定有很大的不同。同样的,在商务活动中所使用的一些问候语句、称呼等都会有很大不同。比方对回复感谢时,中文一般会用不客气或者不用谢,假如进行英文的翻译,Donotthankme是不适宜的。遭到五千年中国文化的深入影响,中国人一般比拟含蓄,语气一般非常婉转。所以,商务交往活动中,往往会出现中国人使用可能也许这些词语,即便非常肯定也会使用这些模棱两可的词语,但是在翻译中是不能直接翻译的,假如这样可能会让对方产生疑惑或者误解,造成不必要的费事。4.文化负载词。伴随着人类文明发祥地的不同,不同地
7、理环境下造就了不同的人类。受区域、历史以及一些风俗习惯等的影响,商务英语中往往会出现一些新词,汉语中很难找到与之对应的词汇,即便有也不是很恰当。这个时候就需要我们在翻译经过中进行意思的解释,以使听着了解词汇的深入含义。三、翻译的解决对策1.跨文化意识的培养。不同地理环境造就不同的人类,随着人类的发展,语言、风俗习惯以及各种文化的发展也会有很大的不同,在进行跨文化沟通时,往往有语言理解的不同。这就需要我们在进行英语翻译时要了讲解者的文化背景,搞清楚一些词汇的真实意义。同样的词语在两个国家的意义可能会有很大的差异,在词语的运用上一定要考虑具体。所以,在商务英语的翻译经过中,一定要理解好交际双方文化
8、上所特有的的语言和一些非语言行为,对他们的价值标准进行了解,只要这样才能够更好的实现跨文化交际的翻译工作。对商务活动进行英语翻译时,还要充分了解相关的商务专业知识与英语语言的特点,培养翻译人员对商务英语中出现的跨文化意思的敏感性,尽最大能力对交往双方所出现的文化信息能够准确的进行翻译,以免影响双方的理解。比方我们常见的一个品牌,七匹狼,在进行英文翻译时,要考虑的到一些欧美的数字习惯,7在欧美等地有着非常好的寓意,是各非常吉祥的数字,考虑这一因素后在翻译时翻译成7-wolves就比拟适宜,假如翻译成Sept-wolves就少了那么点文化的魅力。2.遵循商务英语翻译原则。美国著名的翻译理论学家尤金
9、奈达曾经提出过等值翻译理论,是一个非常好的翻译理论,目前是知道我们进行商务英语翻译的一个最好原则。在对商务英语进行翻译的经过中,为了使双方的文化信息相等或者等值,应该遵循忠实准确、语体得当、规范一致和灵敏转化的原则。忠实准确讲究的是在商务英语的翻译经过中要忠实于原文,不能本人添加信息,要非常准确的把讲话者所传递的信息用语言翻译过来,进而实现信息在内涵上的对等。语体得当讲究的是在对商务英语进行翻译的经过中,根据不同的民族文化差异,通过合理的方法使得文化信息能够对等和等值,译文要在格式、措辞和语气等方面尽量能的语原文保持一致。规范一致讲究的是译文无论在行文方式还是语言上都跟商务文书上的语言和行文规
10、范相一致,这些一致包含概念、译名和专业术语的一致,不能够把这些专业术语进行随意变换,否则会影响文件的效用。灵敏转化讲究的是对商务英语进行翻译时,能够很快的对原文相类似的文件进行讲解和阐述,使听着能够更好的对原文的相关信息进行理解,并作出正确的判定。3.专业术语要熟悉并把握。商务英语在进行翻译的经过中与普通英语翻译有着非常的大的区别,商务英语所包含的专业词汇数量大,而且专业性非常轻,词义也非常的专一,所涉及的层面非常广。在对商务英语进行翻译时,除了要精通两种语言的文化和相关的翻译技巧,还要把握商务英语所包含的特点以及专业术语的拼读。所以,要想提高商务英语翻译的能力和质量,不但要有雄厚的专业知识,
11、还要了解商务活动中所涉及的语言特点和方法,对经济发展的动态和交往中存在的一些习惯或文化差异加强认识,整体上把握好翻译的真正含义,避免由于语言翻译错误而出现的不必要费事。4.不同文化契合点的寻找。中国与西方在文化上存在着不可否认的差异,很大文化信息在对方的文化中不能够对号入座,所以,等值翻译的标准就很难做到。在进行商务英语的翻译时要准确的寻找到两种文化的契合点,这样就能够在商务英语的翻译经过中最大程度的复原信息的本意,做到等值的标准。假如两种文化的契合点找到了,那是最好。假设没有找到,就要我们翻译人员在翻译的经过中做到灵敏多变,寻找一种更好的方式力求寻找到对等的文化信息,让两种不同的文化尽可能的
12、融合。比方,Goldlion这个非常知名的男装,假如用汉语翻译成金狮,是比拟准确的。但是,我们能够保留gold的意思,而lion则采用了音译的手法,然后连在一起就成为了金利来。这种翻译的方式,知足了人们美妙的心理追求,又让这个产品变得高大上,包含着大吉大利的寓意,肯定能够得到消费者的青睐。还有个很好的例子就是我们天津的名吃狗不理包子,在进行英文翻译时,难倒了一大片人,假如直接翻译,肯定会让人产生反感。厂家通过谐音的翻译,最终选出Gobelieve这个品牌,在发音时跟狗不理有的类似,而在英文意义上也有很好的寓意,让英文国家感觉这是一个值得信赖的东西,效果也非常不错。5.顺应中西文化的沟通和融合。
13、随着社会经济的发展,尤其是当前一带一路的深化开展,将来商务英语的外来词汇肯定会越来越多。在对这些词汇进行翻译时要综合考虑,能够使用音译法、直译法、意译法以及三种方法相结合的方法,只要能够表达对方的意思,并让另外一方听起来顺耳符合当地的文化要求即可。我们汉语中的很多词语也创立到英语的词汇中,比方taikongnaut。当年,中国的第一艘载人飞船成功发射,并且把我们的航天员杨利伟带入到了太空中,这一当时轰动全球的事件在全球中广为传播。为了纪念我们国家航天事业的伟大成功,西方把中文的太空的拼音和英文naut进行了组合,构成了一个新的由于词汇taikongnaut,这一词语的使用很快传播开来。这些词汇的创立和沟通,也体现了中西方文化沟通的特点和共鸣。国家之间进行商务合作往来时,离不开商务英语翻译的奉献,在进行翻译的经过中要求我们生动形象的提供好翻译服务,而不是刻板的把字句翻译过来。这从根本上要求商务英语的翻译人员不断提升本身素质,了解中西方的文化差异和风俗习惯,能够准确无误的进行翻译,彻底驾驭翻译的工作。在翻译中要努力到达语言信息、文化信息和风格信息最大程度上的对等。只要如此,才能够胜任商务英语翻译的工作,到达预期的交际效果。
限制150内