翻译腔问题与对策.docx
《翻译腔问题与对策.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译腔问题与对策.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译腔问题与对策摘要:随着中国国际地位的加强,向外界传递中国文化极为重要,而汉译文本中翻译腔现象层出不群。就此,本文以经济学人汉译文本为依托对英译汉文本中的翻译腔问题进行讨论分析,并提出供借鉴的解决对策,以期对翻译腔现象的避免有所启示。关键词:经济学人;翻译腔;解决对策一、前言近年来,中国与世界的经济、文化等方面沟通的日益加强,尤其随着“一带一路建议的施行,中国获得的国际认同感也愈来愈高,在这种背景下,怎样全面地向外界传递中国博大精深的文化极为重要。翻译这一桥梁就显得极为重要,孙致礼曾言“翻译就是把一种语言所表达的意义用另一种语言传达出来,以到达沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,十分是
2、推动译语文化兴隆兴盛的目的(孙致礼,2003)。然而,从汉译文本来看,翻译腔现象极为泛滥,对此,作者对经济学人汉译文本的翻译腔现象进行探索并提出供借鉴的解决对策。二、翻译腔产生的根源及案例分析翻译腔“translationese最早由美国翻译家尤金奈达(EugeneNida)在其著作(翻译理论与实践)(TheTheoryandPracticeofTranslation)提出。时期白话文开场运用,翻译腔由此出现。谈及何为“翻译腔,国内外众多学者都对其做过定义,其中,方梦之在(译学辞典)指出翻译腔的主要特征为文笔拙劣,即译语不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云(方梦之,2005)。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 问题 对策
限制150内