中医翻译的问题与对策.docx
《中医翻译的问题与对策.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中医翻译的问题与对策.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中医翻译的问题与对策(校园英语杂志)2015年第一期一、中医药文化翻译人才翻译水平不达标中医药文化翻译人才是我国中医药文化能否又好又快走向世界的关键。翻译人才必须在深入了解中医药文化内涵的基础上进行翻译工作,并且要对外国语言以及外国语言与本国语言的译介关系有一个全面的把握,在翻译经过中注意技巧的运用。而当下中医药文化翻译人才数量与质量均有欠缺,翻译人员对中医药理论知识把握不好,翻译缺乏一定的原则,也不注意灵敏翻译方法的使用。二、提高中医药文化中医翻译水准的主要措施1.加强中医药知识理论的学习与实践经历的积累。翻译人员必须经过高等院校严格的外语专业教育或者对外汉语教育且专业素养优秀,在具备良好的
2、翻译素养之后必须进行中医药文化进修,不仅要对理论基础知识进行全面把握,还要对中医药实践非常熟悉。为了减轻学习负担能够进行中医药文化分科式教学,确定学员的专攻项目。良好的中医药知识理论的学习与实践经历的积累是从事中医药文化翻译工作的重要前提。2.确立权威严格的翻译理论规范。综合所有中医药文化典籍和一些较为规范的翻译理论著作,制定科学严格的翻译理论标准,为了提高翻译工作的统一性能够编制相应的中医药文化外译教材,制定翻译权威,供学员进行综合学习。学员在学习经过中在遵守翻译理论规范的基础上,通过了解中外双方文化差异与语言表达差异,来进行灵敏性的翻译活动。3.加强中医药文化翻译人才的培养力度。中医药文化
3、翻译人才是中医药文化国际沟通传播质量的主要凭借,必须重视对翻译人才的培养。为了提高教学的针对性与目的性,可在各个高等中医院校中设立中医药文化翻译专业,大量聘请外教与专业的中医药学医师担任专业授课老师,即提高学生的中医药理论知识休养与实践能力,又培养翻译语感。政府相关部门需要加大对中医药文化翻译人才培养的投入力度,加大资金投入与技术投入,优化办学条件。4.注重翻译经历的积累与翻译方法的创新。中医药文化翻译人员在翻译工作中应当注意积累翻译经历,在翻译经过中通过与外国人的沟通讨论充分了解对方的文化习惯与思维行为方式,采用最易接受的方式对外国人进行书面翻译或口头翻译。注重翻译方法的创新,不断优化翻译思维。随着全球化程度的逐步加深和文化沟通融合步伐的不断加快,我国中医药文化逐步在世界气氛内显示出其独特的魅力,在将来的世界中我国中医药文化必将会为全世界人民带来健康养护方面的帮助。在中医药文化国际传播视角下应当注重中医翻译理论与实践经历的研究,认真讨论研究中医翻译中存在的问题,从培养专业高水准中医翻译人才、探索科学规范的翻译策略等方面逐步提高中医翻译水平。较高的中医文化翻译质量必回大力促进中医文化在世界范围内的传播,保证中医药为人类健康作为宏大奉献。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中医 翻译 问题 对策
限制150内