文化差异下的商务英语翻译-精品文档.docx
《文化差异下的商务英语翻译-精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化差异下的商务英语翻译-精品文档.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文化差异下的商务英语翻译一、文化差异对商务英语翻译的影响1文化意象丢失现象在国际商务交往中,为了适应目的语言地区的文化,在进行翻译时采用意译来到达符合原意的标准。这种“归化翻译法固然符合实际意思,但其本身具有的直观鲜明的源语言文化意象去丢失了。例如,在我国红色一般代表着吉祥、喜庆,很多企业多采用与红色有关的文字作为商标。但红色对于西方人来讲则意味着危险与暴力,在选购时对于红色标识的商品多无好感。因而很多中国产品在进入西方国家时,大多采用了意译的方式对商品标识进行翻译,固然符合其实际意思,但是其民族文化意象却丢失了。再如,在中国,看到“杜康酒这一品牌,人们首先想到的是“杜康其深远的内涵,是酒的酿
2、造者和发明者,是中国悠久的酒文化的代表。但在翻译成英语时,一般采用音译的方式,对于一个生活在西方的人,这仅仅是一个酒的代号罢了,简单的音译使其包含的文化意象丢失了。2文化用语失误现象在进行商务英语翻译经过中,应当十分重视中西方文化差异可能引起的翻译失误,这要求翻译人员对相关文化必须有一定的了解,假如出现文化用语失误,可能会造成对方的不理解和尴尬,甚至会产生不悦乃至冲突。如在进行合作或者参观时,中国人习惯讲一些客套话“多多照顾、“请多提珍贵意见等,假如翻译人员缺乏中西方文化常识,将这些客套话如实翻译,将会导致场面尴尬。3触碰文化忌讳现象由于历史原因,中西方社会各自都存在一些风俗习惯与宗教的忌讳,
3、翻译人员在进行翻译时,有必要了解相关的宗教与风俗忌讳,在翻译时尽量避免,否则轻则产生不快,重则商务合作停滞,甚至商务战略受挫。如,在中国,“龙是有灵性的动物,威严吉祥,所以很多商品名称或者标识和“龙有关。但是在西方人眼里,“龙的英文“dragon却代表着凶残。那么直接翻译成“dragon的中国商品,在西方的市场份额肯定受影响。由于s经故事中耶稣被他的第十三个门徒出卖,在西方人看来“十三是不吉祥的数字,而在中国,由于“四的发音与“死相仿,也有忌讳。而相反,“十三在中国与“四在西方一样,都是普通的数字,但是在进行跨文化商务交往时,应该尽量避开。“紫罗兰男士衬衫被译成“pansy,而在西方,该植物喻
4、为搞同性恋或有女人气的男子,试问一个正常的西方男士会购买该品牌的衬衫吗?再如国产“雄鸡牌闹钟出口海外时,被译为“GoldenCock,市场拓展一再受挫,问题不在产品质量上,而是商标翻译时没有考虑到中西方文化差异,犯了忌讳。在英语社会,cock一词为下流话,属于忌讳语,正式的英语中一般都避用。二、文化差异下的商务英语翻译对策由于我国在全球化的进程中扮演着越来越重要的角色,与西方的经济交往利益频繁,商务英语的应用到达了空缺水平,跨文化交往已成为时代的重要组成部分。在商务交往中,文化认知与传递已经成为不可或缺的一部分,因而在跨文化商务交际时,必须正确认知文化差异,防止文化障碍造成双方的误解甚至伤害。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化差异 商务英语 翻译 精品 文档
限制150内