建构主义下的英语翻译教学形式改革论文.docx
《建构主义下的英语翻译教学形式改革论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《建构主义下的英语翻译教学形式改革论文.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、建构主义下的英语翻译教学形式改革论文建构主义下的英语翻译教学形式改革论文摘要:从建构主义学习理论入手,分析了其与翻译学习的关系,分别从老师、学生和协作学习的角度,并结合实际教学经过论证了建构主义学习理论对大学英语翻译教学的指导作用。关键词:建构主义理论;大学英语;翻译;协作学习一、大学英语四、六级改革新题型带来的考虑随着近年来大学英语四、六级考试改革的进行,全国大学英语四、六级考试委员会公布,自2013年12月起,原来单句的汉译英题型调整为段落汉译英题型,所占试卷分值比例提高到15%。翻译内容涉及很广泛,包括中国的历史、文化、经济、社会发展等。改革后的四级翻译题段落长度为140160个汉字,六
2、级翻译题段落长度为180200个汉字。非常明显,翻译的分值提高了十个百分点,难度也大幅度增加了。在这种情况下,怎样提高学生的翻译能力便提上了大学英语教学日程,成为很多英语老师普遍关注的问题。二、大学英语翻译教学中存在的问题大学英语教学包括词汇、语法、听力、白话、阅读、翻译、写作等众多方面,而翻译教学是它的一个很重要的组成部分。大学公共英语的教学目的是使学生把握一定的英语语言知识和技能,即培养学生的听、讲、读、写、译的综合能力。其中听、讲、读是基础,是英语学习的根本所在;翻译和写作是重中之重,是英语学习的核心。但是,若干年来,翻译在大学英语教学中都没有遭到足够的重视,在之前的大学英语四、六级考试
3、中,翻译题的得分只占5%,而作文占15%,阅读和听力各占35%。相比之下,翻译所占比例真是少之又少。所以在教学经过中,翻译受重视的程度也是相当低的。而在大学英语教材中的课后翻译习题的设置,则是为了稳固和加强课文中所含的词语和短语的运用,根本目的不是为了锻炼学生的自主翻译能力,充其量只是对单词和语法的综合练习。在中华民族数千年的文化发展经过中,儒家教学思想在中国的教育中有着根深蒂固的影响,它决定了中国的教育教学形式基本上都是以老师讲解为主,学生练习为辅。因而,传统的大学英语教学也摆脱不了这种形式。而且由于大学英语课堂的班型比拟大,翻译教学更是以老师讲授为中心,对学生完成的课后翻译作业进行批改和讲
4、评,学生先入为主的翻译形式已经构成,老师的讲解对学生的翻译能力的提高没有太大的促进作用,有时反而阻碍了翻译教学的正常进行。三、建构主义理论的发展及其与翻译的关系1、建构主义理论。建构主义本质上是认知理论的一个重要分支。在认知理论发展领域中,心理学家皮亚杰J、Piaget是最具有影响力的一位,他以为人是在与周围环境互相作用的经过中,逐步建构起关于外部世界的知识,进而使本身的认知构造得到发展的。随后,科恩伯格O、Kernberg、斯腾伯格R、J、sternberg和卡茨D、Katz等人对认知理论又做了进一步的研究,其中科恩伯格就认知构造的性质和发展条件进行了研究;斯腾伯格和卡茨主要强调个体的主动性
5、的作用,并且就怎样发挥个体的主动性进行了认真的探索;后来维果斯基Vogotsgy提出了“文化历史发展理论,强调社会文化历史背景在学习者的认知经过中的作用,他以为个体的学习是在一定的历史、社会文化背景下进行的。所有的这些研究都逐步的使建构主义理论逐步完善和发展起来,为其应用于教学实践奠定了基础。1建构主义理论应用广泛且内容丰富,在教学中的建构主义能够用一句话来解读:以学生为中心的教学形式。建构主义教学理论强调学生对知识的主动探索、发现和建构,简而言之就是学生的自主学习,自主探索,而不是单纯的被动学习,被动的接受老师的教授。因而在建构主义理论指导下,学生在已有的社会历史文化背景下,借助教师和同学的
6、帮助,利用参考书和互联网等工具获取学习资料,然后通过意义建构的方式获得知识,这是一种主动的学习经过。因而,在这一学习经过中,学习者是作为认知主体存在的,是教学形式的核心。2、建构主义理论充分体现了翻译的本质。英国翻译家泰特勒AFTytler在1790年著的(论翻译的原则)中讲:“好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,好像使用原作语言的人所领悟、所感受一样。英国著名翻译理论家卡特福德以为翻译就是把一种语言中的篇章材料用另一种语言中的篇章材料加以代替。而美国著名的翻译理论家奈达以为:“翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等
7、物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。而国内学者在众家基础之上,深化分析翻译活动的本质,构成了本人的观点。张培基以为,翻译是一种语言活动,是用一种语言把另一种语言所表述的内容描绘出来。刘宓庆以为翻译的本质是语际的意义转换。许钧指出翻译是一项跨文化的交际活动,是以符号转化为手段,以意义再生为任务的。因而,无论是作为语言活动,还是作为社会活动,翻译都必需要有人的介入和互动。2建构主义教学观主要强调的就是介入和互动这一环节。它以为教学经过就是老师和学生对知识进行合作性建构的经过,是以学习者为中心,最大程度的促进学习者和情景的互相作用,对知识进行主动的建构。建构主义教学观主张为学生提供强有力的协作互
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 建构主义 英语翻译 教学 形式 改革 论文
限制150内