英语词汇论文.docx
《英语词汇论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语词汇论文.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语词汇论文英语词汇论文词汇教学是英语教育教学中最基本的教学内容,也是学习所有英语语言知识与运用方式的基础条件。下面是学习啦我为大家整理的英语词汇论文,供大家参考。英语词汇论文范文一:计算机英语词汇的翻译策略研究一、引言随着计算机科学技术的迅猛发展,越来越多的该领域技术被介绍到中国。据统计,对于计算机、自动控制、电子专业而言,85%以上的专业资料都是以英文形式出现的(谭新星,江华,2020:91)。恰当翻译不断涌现的计算机英语专业词汇及专业术语,对于理解,把握,吸收和应用先进的计算机科学技术具有重要意义。我国有不少学者,如张政(1999),许明武(2003),赵速梅,黄金莲(2005),司爱侠
2、,张强华(2020)等都讨论过计算机英语词汇的特征和翻译策略,笔者在此就计算机英语词汇的翻译策略加以详尽讨论。二、计算机英语词汇构成特点1.计算机专业词汇。有些词汇仅用于计算机的专业范围之内,专业性很强。例如:broad-band(宽带),bandwidth(带宽),hexadecimal(十六进制),这类词的意义相对狭窄,单一,不容易引起歧义。2.基础学科词汇。有些词汇源于其他相邻学科,包括数学、电子电路、自动化、通信等学科领域,其含义无显著变化。例如:register(寄存器),circuitboard(电路板),automatic(自动),resister(电阻器),input(输入),
3、output(输出)。3.普通引申词汇。有些词汇来源于日常生活中的普通词汇,在计算机技术的语言环境中表现出特定的意义。例如:memory(记忆内存),bus(公共汽车总线),overdrive(加速加速处理器),boot(靴子,踢引导,启动),program(节目,规划程序,编程),mouse(老鼠鼠标)。4.派生词。派生法是指在词根前面加前缀或在词根后面加后缀,进而构成一个与元单词意义相近或截然不同的新词。例如:micro-,multi-,inter-等前缀构成的新的派生词有:microprocessor(微处理器),microcode(微代码),multientry(多路入口),multi
4、chip(多片电路),multiaccess(多路存取),interface(接口)。5.缩略词。缩略词具有简练好记、一目了然、便于业内人士技术沟通等特点,在程序语句和技术文档中应用较为广泛。缩略词包括三类,第一类是首字母缩略词,例如CPU(CentralProcessingUnit中央处理器),ROM(ReadOnlyMemory只读存储器),DOS(DiskOperatingSystem磁盘操作系统),CISC(ComplexInstructionSetComputer复杂指令系统计算机);第二类是截短词,即对原来完好的词进行加工,只保留其中一部分字母,构成新词,旨在使用起来方便快速,简洁
5、高效。例如:dir(directory列目录),del(delete删除),Demos(demonstrations演示),REM(remark注释);第三类是混成词,即对两个词或其中一个街区首部或尾部,构成新词,例如:bit(binarydigit比特),Modem(modulatordemodulator调制调解器),infosec(informationsecurity信息安全),codec(coderdecoder编码译码器)。6.复合词。复合词通常由两个或两个以上的自由词素根据一定次序排列构成。这样的组合不受英语句法在次序排列上的限制,比拟灵敏、机动、善变,言简意赅,可用来表达一些比
6、拟复杂的意义。例如:webpage(网页),download(下载),online(在线),offline(离线),systemboard(主板),temporarybuffer(临时缓冲器)。三、计算机英语词汇的翻译策略笔者以为,在翻译计算机英语词汇时应遵循最基本的忠实,通畅的翻译原则。首先,计算机是非常严谨的学科,对计算机词汇以及文本的翻译来不得半点偏差,在翻译时要做到科学、准确,这就是所谓的忠实,其次,由于计算机科专业性和译文读者知识局限性的反差,译文必须处理得当,具有较高的可读性,这就是所谓的通畅。在翻译计算机英语词汇时,应使用多种翻译策略,使其有机结合。1.直译法。所谓直译法,就是指
7、在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式十分指保持原文的比喻、形象和名族、地方色彩等(张培基,2020:12)。直译法在计算机英语的翻译中最常见,十分是复合词的翻译。例如:point-to-pointnetwork(点对点网络),proceduredependency(经过依靠),processgroup(进程组),verticalcoding(垂直编码),floatingpointoperation(浮点操作),searchengine(搜索引擎)。(梁阿磊,2020:24-85)2.意译法。所谓意译法,笔者参考刘重德教授给意译法下的定义,将意译法定义为:在必要的情况下,
8、译者舍弃原文的形式或修辞,运用目的语读者易懂的句式,来传达原文的涵义和意境(刘重德,1994:173)。意译法能够译出词的隐含意义,以利于汉语读者理解。例如:home(复位/复位键),boot(启动),bus(总线),bug(故障),host(主机),freezes(死机),PetriNet(转换网),CD-RWdrive(CD-ReWritable刻录机),CD-Recordable(刻录盘),ASDL(asymmetricdigitalsubscriberline宽带)。3.音译法。所谓音译,是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,很多术语不便采用意译法,于是就按其发音译出。音译还经用于公司
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语词汇 论文
限制150内