浅谈早期的文学翻译(精品).docx
《浅谈早期的文学翻译(精品).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈早期的文学翻译(精品).docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅谈早期的文学翻译摘要:田汉,作为中国当代戏剧运动的奠基人和卓越的剧坛领袖,他“本身就是一部戏剧史。多年来,他的生平、他的戏剧事业、他于外国文学接受与译介、他对戏剧艺术的创作和演绎实践影响了一代代戏剧人。本文作者拟对田汉的早期文学翻译作一些梳理,增加人们对田汉的了解,并尝试拓展关于田汉研究的视野。关键词:戏剧;田汉;文学翻译一、序言在2001年5月,中央实验话剧院曾推出过以田汉的生平事迹为蓝本的大型话剧(狂飙),事隔16年后的2017年,由著名导演田沁鑫执导并携手上海戏剧学院师生复排的话剧(狂飙)让淡去的经典重现,将田汉这个真正的大艺术家推至聚光灯下,也再一次引起了人们对田汉个人成就和奉献的关
2、注。众所周知,田汉是中国当代文学史上著名的剧作家,亦是中华人民共和国国歌(义勇军进行曲)的歌词编写者,此外,田汉还是一位翻译家。田汉当年曾给友人宗白华去信,信中田汉雄心勃勃地有一个庞大的翻译介绍世界文学艺术精品给中国读者的计划,“今将以三四年之力独出二十种丛书,计为莎翁杰作集十种,近代小讲及戏曲诗歌十种。1二、田汉早期的文学翻译田汉的文学翻译始于他在日本留学,其时田汉转考入东京高等师范,并进了外语系学习英文。通过日本的介绍,田汉开场认识欧洲现实主义的近代剧,看了很多翻译剧和新创作的剧目,并积极从事文学翻译,开场了他早期文学翻译的第一阶段。在第一阶段,田汉的翻译重要事件有:1919年8月田汉翻译
3、了诗歌(古战场),并刊登在1919年第一卷第二期的(少年中国)杂志;1920年11月田汉翻译成功英国作家王尔德的独幕剧(莎乐美)。如矛盾所言:“在中国早期戏剧界,(莎乐美)是第一部从内容到形式产生了广泛的影响,并有本质性借鉴的戏剧作品2;1921年6月田汉发表译作(哈姆雷特)第一幕一至三场;1922年6月田汉发表菊池宽的独幕剧译作(海之勇者);1922年7月他又发表菊池宽的独幕剧(屋伤的狂人);1922年8月田汉在回国前译成(罗密欧与朱丽叶)初稿。相对于日本留学阶段田汉早期田汉文学翻译,从1922年9月回国至1930年是田汉早期文学翻译的又一阶段,这期间,田汉完成15篇部译作,主要有:1922
4、年11月(哈孟雷特)单行版出版。田汉翻译的(哈孟雷特)是“少年中国学会丛书中的一种,由上海中华书局1922年11月初版,也是中国以完好剧本呈现的第一本白话汉译莎著。剧中第三幕第一场哈姆雷特的独白“Tobeornottobe,thatisaquestion.田汉注释为“还是活着的好呢,还是不活的好呢?这是一个问题:所谓豪杰之士者,到底应该忍耐这暴虐的运命的矢石呢,还是应该和狂波骇浪相抵抗死罢了呢?“Tobeornottobe,thatisaquestion.不啻读屈子离骚。这是田汉在1922年的观点。31924年田汉翻译的(罗密欧朱丽叶)由中华书局发行。1924年7月,田汉的翻译著作(菊池宽剧选
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 早期 文学 翻译 精品
限制150内