浅析商务英语翻译方法的研究.docx
《浅析商务英语翻译方法的研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析商务英语翻译方法的研究.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅析商务英语翻译方法的研究随着社会发展的逐步推进,政府和企业对外沟通越来越多,在全球贸易一体化和地球村概念的推动下,很多本地企业参加了国际市场,很多外资企业也进入了中国内地,企业之间的沟通、合作、商务日益增加。除了企业在国内的竞争之外,一些企业参加国外市场,让市场竞争变得越来越剧烈。随着外资企业的数量增加,商务英语的人才需求量也随之增加。要想在竞争剧烈的社会中站稳脚跟,则需要在已有的英语基础上,结合工作的环境,加强对本身商务英语翻译技巧的提升。不同于职业英语的强专业性,商务英语翻译在专业的基础上还有较强的针对性和实用性。一、商务英语翻译中常见的失误分析 (一)语用性翻译失误语用性翻译失误主要表
2、现为翻译者在翻译的经过中没有将译文词语翻译准确,由于,词语的使用过于负担导致读者不能很好地捉住浏览的重点,不能让读者在浏览的经过中了解重要的信息,这样的状况不符合商务英语翻译的要求。例如,在这句话中:Ourcampany,situatedinLishuialsocalledGreenValleyofZhejiangProvince。这一句话显然是一个企业的简介,一般企业的介绍在于让人们能够通过介绍了解企业的特点,了解企业的产品,进而吸引外商来进行投资和合作。对于这句话中的GreenValleyofZhejiangProvince来讲,意为浙江省的绿色之谷。由于这个短语的出现,很容易将人们的注意
3、力吸引到上面来。但是企业进行英语简介的时候,目的在于吸引外商,而不是介绍企业的所在地怎样,不是让外商来旅游的,这样的翻译在一定程度上偏离了商务英语的翻译要求。由于,为了能够让企业的介绍变得愈加明了,应当将这一部分去掉。少了这一个短语,人们在浏览的经过中则会对企业的大概状况一目了然。 (二)文化性翻译失误要想让商务英语翻译得愈加准确,在翻译的经过中需要注重文化之间的差异,假如翻译者不能很好地了解语言所在的环境及当地的文化气氛,那么则会让翻译的句子变得不能被人所接受和理解,甚至闹出笑话,让商务文本难以对人起到号召的作用。例如,ItwasSundayandsoontheydgetgrunk.这句话,
4、假如只是字面翻译,那么就是星期六到了,他们马上就会喝得大醉。当不了解的人看到这个句子翻译的时候就会不了解,为什么到了周六他们就会喝醉了。这就是翻译者在翻译的经过中没有注意其中的隐性信息,这句话的意思应该是周六发薪水日到了,他们会马上喝得酩酊大醉。这样让人们再来看则容易理解,假如翻译的时候不注意这方面,那么就会让读者读不懂意思。再比方,在经常用到的红茶和绿茶的翻译中,绿茶的英语翻译是greentea,利用惯性思维,假如作为国人来讲,对于红茶的翻译就觉得天经地义就是redtea了,然而在商务英语中红茶却翻译成blacktea。这固然符合中国人的认知,但是却不符合外国人所表达的意思。 (三)语言性翻
5、译失误假如翻译者的英语基础不够好,那么在进行商务英语的翻译经过中则会出现语言性翻译失误。在商务英语翻译的经过中,单词的变化随着语境和商务场景的变化而变化,假如没有牢靠的英语知识,在翻译的经过中除了会让词语的意思变得不准确,那么全文的翻译流畅度也会遭到影响,单词、句子、构造等方面都会出现失误,影响人们浏览的经过。假如根据死记硬背的单词的词义来解释,那就变成了典型的Chinglish。例如average这个单词,在平常英语翻译的经过中,作为形容词有平常的、平均的、典型的意思,作为名词来讲有平均水平、平均率、平均估价的意思,作为动词则翻译成维持、分摊、调和等。然而在商务英语的翻译经过中,却有别的意思
6、。如:Theproductsareabovequality.这句话的意思是这批产品的品质是中上等。符合平常英语翻译的特点。对于particularaverage这个词组来讲,假如用平常英语的翻译方法来进行翻译,怎么都是不通畅的,在商务英语中,这个词组翻译成单独海损,即海上保险。假如翻译者不能很好地把握商务英语的翻译特点,那么对于这个词组的翻译就会出现错误。二、商务英语翻译的注意点普通英语的翻译往往来自于人们平常的生活之中,没有专业性的术语,在翻译的时候只需要根据详细的对话内容和文章情节就能够准确的翻译出来。然而在商务英语翻译的经过中,往往有一定的专业性。进行商务英语翻译的人除了需要有良好的英语
7、翻译基础,还需要对商务情景有一定的了解,在熟悉两国文化差异的背景下,结合详细的工作内容再来进行翻译,翻译的内容需要具有一定的简洁性,能够让人一目了然。 (一)注意翻译词句准确性要想让商务英语的翻译变得准确,需要翻译的人在翻译的经过中能够对单词意思进行正确地选择,并且对句子构造进行准确地把握。商务英语中的词语往往有很多种意思,因而,在翻译的经过中就需要翻译者能够根据详细的工作情况和环境(通常所讲的语境),利用本人所学的英语知识和工作经历来进行词义的选择。为了能够让翻译的句子变得愈加流畅,则需要翻译者能够对句式进行一定的调整。对句子的翻译不代表越长就越好,有的时候为了能够让句子表达的主题愈加明确,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 商务英语 翻译 方法 研究
限制150内