英语翻译技巧及训练方法.docx
《英语翻译技巧及训练方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧及训练方法.docx(25页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语翻译技巧及训练方法英语翻译技巧及训练方法玉莲.记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3.同传训练“影子训练(shadowingexercise)视译训练(sightinterpretation)带小时训练(tapehours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们成认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sensegroup),并最终还是回
2、到主谓宾上来。下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。1、节拍章法:即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比方,假如读一种中文要用时30秒,用类似的节拍读该段中文的英文翻译稿可能要耗时35秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则略微慢一点。就切入时间来讲的话,能够根据本人对语言的驾驭能力以及本人的瞬时记忆力来详细对待和处理。假如本人相对在这两方面都有比拟扎实的功底,则能够滞后演讲人3/4句或一句,假如欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必
3、须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现本人被演讲者无意中导入了一个死胡同。2、欧化句式:同传在词语的翻译上能够做到地道和相对准确,但句子构造不可能向交传那样根据中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例1:Frankly,ideasandgoodswilltravelaroundtheglobewithorwithoutourhelp.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。例2:weshouldlookforpoliceswhichhel
4、panddonotharmourneighbors.译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。3、意群断句和巧用连词:即我刚刚所提到的大可不必紧跟演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的句群。处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成意群外还有一个关键要把握,即英文句子之所以长是由于避免重复使用同一个词,于是用who,which,that来代替主语或者宾语,因此使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词,例如:thatisthesinglemonetarypolicywhichwillbediscussedatthenextEuropeanUnionconf
5、erence.译:那就是单一货币政策/该政策将在下一届欧盟会议上讨论。为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法构造,在将其断为多个句群后能够使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联络起来,如:howcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofEuropeanfilmandtelevisionindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forwardlookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingj
6、obsinEurope?译:欧盟如何做才能对欧洲的电影和电视业有所奉献,/使它在国际市场上具有竞争力/使其前景不错并且有能力发挥欧洲文化的影响,并且在欧洲创造更多的就业时机呢?该句大体上循着原句的构造,在将其断为不同的意群后采用了一些连词将其有机地串起来,效果不错。再比方:TheuniquenessoftheCauxRoundTableliesnotinourexpertiseinintergovernmentalrelationship,butinourdedicationtohonestdiscussionofinternationalissuesandtobuildingtrustand
7、friendshipamongcorporateleaderformJapan,EuropeandUS.译:科克思圆桌会议是独特的/不过这不在于我们擅于改善政府间的关系/而在于我们致力于坦诚的讨论/即讨论国际问题/同时还致力于建立信任和友谊/十分是在企业领导之间/他们来自于美国,日本和欧洲。例如:itisnormalforcompaniestosuffersignificantlossesatthestartofoperation.译:正常的是/公司会有较大的亏损/在刚开业时尤其如此。例如:ourforeignsecretaryononeoccasionspeltourobjectivesin
8、termsofthreequitesimpleprincipleswhichIthinkarestilltrue.译:我们的外交大臣有一次说明了我们的目的/它主要包括三项简单的原则/我想如今还适用。4、调整顺序:在一些有afterandbefore的句子中能够将其反讲,比方:IwouldliketomakeonepointclearbeforeImoveontothenextpoint.译:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。IwouldliketomoveontothenextpartafterIclarifyonepoint.我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。TheJapanesesurr
9、enderedin1945aftertheUSpracticedtwobombs.日本在1945年投降了,在这之前,美国投放了两颗原子弹。5、转换词性和语态1)名词转动词例如:thedevelopmentandapplicationofnewtelecomservice,假如听到整个句子的主语后才开场切入翻译的话就会略微显得滞后了一些,此时我们能够试着将这些名字翻译成动词,这样其实也符合英语的表达方式,能够译为:开发和运用新的电信业务。再如;InChina,thefullopeningupandtheprofoundreforminthepublicservicesareastothefore
10、igncounterpartsgreatlygiveimpetustothedevelopmentofthetertiaryindustry.能够将该句翻译成:在中国,全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这极大地推动第三产业的发展。相应地还有一些同类的表达方式:Clearevidenceof:清楚地表明Giveimpetusto:有力地推动Anobviousviolationof显然违背了2)被动转主动:英语中大量地使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子构造,这种表达方式与汉语有较大的差异,所以在翻译英语中的被动语态时有些吃力,十分是当句子的主语比拟长时更是困难,在这种情
11、况下,我建议将语态由被动转成主动,往往有一种柳暗花明的感觉:比方:Arrangementmustbemadetoguaranteethebasiclifenecessitieswhichcouldbeavailabletothepeopleintheearthquakehitareas.必须做出安排再如:Chinasdiplomaticpracticeisseriouslyguidedbythefiveprinciplesofpeacefulcoexistence.能够翻译为:中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处5项原则。6、纠错窍门:一般来讲,在同传中不会有回过头来重新改正本人错误的可
12、能性,但也不绝对,所以,假如具备了改错的空间,当然提倡有错必改。对于中翻英的改错,应该在所讲错的地方赶紧加上:Imean,orrather,对于英翻中来讲,在讲错的地方马上更上:应该是,或者准确地讲,应该是7、紧跟数字:同传和交传最大的不同点是给译员的反映空间缺乏,所以在交传时所碰到的笔记问题在同传中就相对淡化了。针对数字问题,在同传中一定要紧跟演讲者的数字,否则霎时记忆无法对很多的数字进行长时间的保存。8、丢车保帅,随机应变。由于同传的性质决定了不可能对演讲者的内容做出100%的翻译,那么在这里面就存在一个价值判定和信息取舍的问题了,无论译员碰到多大的问题,一定要记住:翻译活动都将风雨无阻。
13、所谓的丢车保帅指的是假如一旦出现译员所听到的信息有些模糊时就不要再将精神放在回忆那些模糊的信息,而是尽量将听到的和理解了的信息立即翻译出去,同时,假如句子中出现了过多的修饰性的词语能够在翻译时将其进行取舍以保证句子中的核心意思的完好和相对准确和到位的翻译。如:从帕米尔高原到东海之滨,从北国冰城到南沙群岛,四处弥漫着伟大的中国人民欢庆北京申奥成功的欢乐气息。9、训练方法:在巴黎高等翻译学院采用的是数字或者文章逆诵法:即:从300开场数,数到一个数字时停下来翻译,完了之后再继续接着刚刚的数字往回数,其理论根据是训练译员的两栖作战能力,即左耳朵进译入语,大脑分析时右耳朵再接着听译入语的下一部分。概括
14、起来,同传的技巧能够概括为八个字:顺译、断句、重复、删减。英语翻译技巧:同声传译实战技巧讨论一、同声传译译员经常碰到的问题1、倒装句的处理英、汉语的语序差异很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japansurrenderedin1945afterAmericansdroppedtwoatombombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句日本人在1945年投降了,接着又出现了后半句美国人投了两颗原子弹后。在这种情况下,假如译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复讲一遍。但这又显得翻译水平不高。怎样处理好呢?下面二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子讲出后
15、,再开场翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们能够采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联合起来。上述例句能够译成:日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。这样译,固然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比拟通畅。2、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来讲,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:InsomeoftheEuropeancountriesthepeoplearegiventhebiggestsocialbenefi
16、tsuchasmedicalinsurance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:在有些欧洲国家里,人民享遭到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子构造往下译,译成人民被给予最大的社会福利。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因而,应当引起足够的重视。3、长句的处理处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要把握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who,which,that代替主词和宾语,因此使句子变得很长。而中文则不
17、怕重复使用同一词语。例如:ThatisthesinglemonetarypolicywhichwillbediscussedatthenextEuropeanUnionConference。这里,英文中为了避免在第二句话中重复singlemonetarypolicy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,能够不怕重复,译为那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。除了上面所讲的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用润滑剂。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能按照原文的句法构造,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不
18、关联的感觉。因而,在短句之间,要灵敏地添加一些虚词,这些词本身不只要任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么晦涩、生硬。例如:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogrammeindustrywhichiscompetitiveinthewouldmarket,forwardlookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?这个长句,在同声传译时在不打乱其完好构
19、造的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联合起来。此句能够这样译:欧洲联盟应该如何做才能对欧洲的电影、电视工业有所奉献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业时机呢?4、词义的细微差异的处理中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的缺乏之处是对英语词语之间的细微差异,在理解上有所欠缺。因而在翻译时,经常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比拟生硬,有时,甚至由于不了解词义的细微差异而导致意思上的重大差异。例如有的译员一听到关心,马上就译为beconc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 技巧 训练 方法
限制150内