演讲技能分项训练.docx





《演讲技能分项训练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《演讲技能分项训练.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、演讲技能分项训练演讲技能分项训练笔译强调译文和原文尽量到达形似与神似,口译也有类似的要求。下面是我为大家采集关于演讲技能分项训练,欢迎借鉴参考。演讲和口译的各项微技能包括语言技能和非语言技能两个方面:语言方面的技能包括音质、语调、语速、停顿、咬字、流利程度和音量的掌控;非语言方面的技能主要包括手势语言和面部表情以及为了克制怯场心理而进行的训练。口译的形似是指口译的译语与源语内容一致,意思完好;神似是指译语与源语在风格上接近,详细包括口译员的语语音、语调、语速、音量、音高、表情等与发言人及当时场景、主题相互协调,最忌讳的是不分场合单调不变,千篇一律,或者凭空想象任意发挥,以致喧宾夺主甚至越俎代庖
2、。1、音质音质的训练是语音训练中的核心环节。你改变了你的声音,就改变了你的个性;你改变了你的个性,就改变了你的命运。正如莱格斯顿所讲:90%的人不能出类拔萃,是由于它们忽视了对嗓音的训练。声音是每个人所独有的,它向别人传达着讲话人的个性。例如,响亮有力的声音被以为是具有权威。很多人在小时候养成了不良的发音习惯,因而首先要训练的是发音方式。发音方式有三种:一是用丹田发音,这样的声音会给人故弄玄虚的感觉。第二种发音方式是用嘴唇发音,这样的发音急促且不清楚。第三种发音是最好的,即用心发音。训练的时候能够摸着胸口,调整发声位置,假如能感觉到共振,那么声音也就练到位了。接下来要调整的就是音质。好的声音应
3、该响亮、和谐、充满磁性,这样的声音给人一种可信可靠的感觉。口译员也应该有一副好嗓子,应该经常向声乐专家请教,学习到达目的又能保护发声器官。口译时,讲话的声音要浑厚圆润、低沉有底气。想做口译的人,平常可有意识地模拟本人喜欢的某个播音员的声音。由于,口译员的声音除了要传达意思之外,还要传达一种自信和亲和力。2、语调所谓语调,就是讲话时声音的高低、轻重的变化。这种变化对于表情达意来讲,具有非常重要的作用。无论高兴、悲戚、喜悦、愁苦、迟疑、坚决等感情,都能通过语调的变化表现出来。语调的气力不容低估。婉转变化的演讲语调,能够更真切地诠释你所要表达的意思,令演讲更生动、更逼真,赋予演讲美感,进而使听众一直
4、保持勃勃的聆听兴致。同样,口译员的语调对于口译工作的成败有着很大的关系。有两种比拟极端的表现:一种是口译员语调平淡,毫无生气。用这种语调翻译,听众很快会感到厌倦,甚至会对演讲人演讲的内容感到怀疑、不满。另一种是口译员语调丰富且手舞足蹈。这样的口译员也许会使对会议内容没有兴趣的一些听众发笑,但这种做法有喧宾夺主之嫌,一方面有损于本人的尊严,另一方面没有正确传达出演讲人的本意。这里,对于口译员语调的要求和对演讲者的要求并不一样。演讲者像演员一样,要根据不同的内容来改变本人的语调,以吸引听众的注意。口译员则不同,他应该尽量避免这种做法。一般来讲,建议口译员讲话时要比演讲者的语调略微平淡一些。偶然可以
5、以模拟演讲者某些重要段落的语调,但又不要过于模拟甚至夸张,其中的分寸要把握好,还得在不断练习中积累经历。3、语速语速随演讲内容的种类而有所不同。严肃复杂的话题需要缓慢一些的语速,轻松的话题应该用快一些的语速处理。一些演讲或者口译新手经常会碰到语速的问题,通常所犯的缺点就是语速很快,仿佛后面有人追赶,越讲越快。这样的演讲使得听众也变得特别紧张。还有一些演讲者语速很慢,仿佛后面被人拖住,让听众越听越没精神。这两种极端都不能到达很好的沟通目的。对于口译员来讲,太快了显得不稳重,太慢了又毫无生气,不能忽快忽慢,也不能气喘吁吁,所以在口译时要把握好分寸,同时也要根据所讲的详细内容和现场气氛来调节语速。口
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 演讲 技能 训练

限制150内